Vulnerasti cor meum: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.9" to "v. 9") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum | {{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum | ||
in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui. | in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui. | ||
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa[filia carissima], | {{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa[filia carissima], | ||
pulchriora sunt ubera tua vino et odor unguentorum tuorum | pulchriora sunt ubera tua vino et odor unguentorum tuorum | ||
super omnia aromata. | super omnia aromata. | ||
Line 32: | Line 32: | ||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; | Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; | ||
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen | je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen | ||
en met één haarlok om je hals. | en met één haarlok om je hals. | ||
Wat mooi zijn je borsten, | Wat mooi zijn je borsten, | ||
mijn zusje, mijn bruid. | mijn zusje, mijn bruid. | ||
Je borsten zijn heerlijker dan wijn | Je borsten zijn heerlijker dan wijn | ||
en de geur van je parfums | en de geur van je parfums | ||
is lekkerder dan alle geurstoffen.}} | is lekkerder dan alle geurstoffen.}} | ||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | {{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} |
Revision as of 09:32, 25 November 2020
General information
Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giacomo Benincasa — Vulnerasti cor meum
- Orlando di Lasso — Vulnerasti cor meum a 6
Text and translations
Latin text 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum |
German translation Translation by Peter Rottländer |
Dutch translation Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
|
English translation 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse: thou hast ravished my heart |