Wachet auf, ruft uns die Stimme: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added: Wachet auf, ruft uns die Stimme a 2)
(add Winkworth translation)
Line 11: Line 11:
*[[Wachet auf (Stefano Torchio)|Stefano Torchio]]
*[[Wachet auf (Stefano Torchio)|Stefano Torchio]]


==Original text==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|German}}
{{Text|German}}
'''Wachet auf, ruft uns die Stimme''', Philipp Nicolai, 1599
''(Philipp Nicolai, 1599)''<br>
 
'''1.'''
:Wachet auf, ruft uns die Stimme
:Wachet auf, ruft uns die Stimme
:Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
:Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Line 26: Line 28:
:Macht euch bereit zu der Hochzeit,
:Macht euch bereit zu der Hochzeit,
:Ihr müßet ihm entgegengehn!
:Ihr müßet ihm entgegengehn!
<br>
 
'''2.'''
:Zion hört die Wächter singen,
:Zion hört die Wächter singen,
:Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
:Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Line 38: Line 41:
:Wir folgen all' zum Freudensaal
:Wir folgen all' zum Freudensaal
:Und halten mit das Abendmahl.
:Und halten mit das Abendmahl.
<br>
 
'''3.'''
:Gloria sei dir gesungen
:Gloria sei dir gesungen
:Mit Menschen- und mit Engelzungen,
:Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Line 50: Line 54:
:Das sind wir froh, i-o, i-o,
:Das sind wir froh, i-o, i-o,
:Ewig in dulci jubilo.
:Ewig in dulci jubilo.
</td>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
''(Catherine Winkworth, 1865)''<br>
'''1.'''
:Wake, awake, for night is flying,
:The watchmen on the heights are crying;
:Awake, Jerusalem, at last!
:Midnight hears the welcome voices,
:And at the thrilling cry rejoices:
:Come forth, ye virgins, night is past!
:The Bridegroom comes, awake,
:Your lamps with gladness take;
:Hallelujah!
:And for His marriage feast prepare,
:For ye must go to meet Him there.
'''2.'''
:Zion hears the watchmen singing,
:And all her heart with joy is springing,
:She wakes, she rises from her gloom;
:For her Lord comes down all-glorious,
:The strong in grace, in truth victorious;
:Her Star is risen, her Light is come!
:Ah! come, Thou blessed Lord,
:O Jesus, Son of God,
:Hallelujah!
:We follow till the halls we see
:Where Thou hast bid us sup with Thee.
'''3.'''
:Now let all the heavens adore Thee,
:And men and angels sing before Thee,
:With harp and cymbal’s clearest tone;
:Of one pearl each shining portal,
:Where we are with the choir immortal
:Of angels round Thy dazzling throne;
:Nor eye hath seen, nor ear
:Hath yet attained to hear
:What there is ours,
:But we rejoice, and sing to Thee
:Our hymn of joy eternally.
</td>
</tr></table>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 22:52, 8 September 2011

General information

This hymn of Philipp Nicolai appeared in the same collection as his other famous hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern, 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical cantata setting (BWV 140) by Johann Sebastian Bach is especially famous.

Scores on CPDL

Text and translations

German.png German text (Philipp Nicolai, 1599)
1.

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde,
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut'gam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Ihr müßet ihm entgegengehn!

2.

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wacht und stehet eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron',
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all' zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

3.

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
An deiner Stadt, wir sind Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Das sind wir froh, i-o, i-o,
Ewig in dulci jubilo.

English.png English translation (Catherine Winkworth, 1865)
1.

Wake, awake, for night is flying,
The watchmen on the heights are crying;
Awake, Jerusalem, at last!
Midnight hears the welcome voices,
And at the thrilling cry rejoices:
Come forth, ye virgins, night is past!
The Bridegroom comes, awake,
Your lamps with gladness take;
Hallelujah!
And for His marriage feast prepare,
For ye must go to meet Him there.

2.

Zion hears the watchmen singing,
And all her heart with joy is springing,
She wakes, she rises from her gloom;
For her Lord comes down all-glorious,
The strong in grace, in truth victorious;
Her Star is risen, her Light is come!
Ah! come, Thou blessed Lord,
O Jesus, Son of God,
Hallelujah!
We follow till the halls we see
Where Thou hast bid us sup with Thee.

3.

Now let all the heavens adore Thee,
And men and angels sing before Thee,
With harp and cymbal’s clearest tone;
Of one pearl each shining portal,
Where we are with the choir immortal
Of angels round Thy dazzling throne;
Nor eye hath seen, nor ear
Hath yet attained to hear
What there is ours,
But we rejoice, and sing to Thee
Our hymn of joy eternally.