Wachet auf, ruft uns die Stimme: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(update link to existing work)
 
(24 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
This hymn of [[Philipp Nicolai]] appeared in the same collection as his other famous hymn [[Wie schön leuchtet der Morgenstern]], 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical adaptation by [[Johann Sebastian Bach]] is especially famous. <br>
This hymn of [[Philipp Nicolai]] appeared in the same collection as his other famous hymn [[Wie schön leuchtet der Morgenstern]], 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical cantata setting (BWV 140) by [[Johann Sebastian Bach]] is especially famous.
He used it as the basis of his cantata no. 140.<br>
The '''first''' stanza ''Wachet auf, ruft uns die Stimme'' is an elaborate opening-choir (mvt 1);<br>
The '''second''' stanza ''Zion hört die Wächter singen'' is a solo for tenor, embedded in a beautiful trio with the strings (mvt. 4). This part became particularly well known because Bach himself arranged this trio for organ and published it in his six ''Schübler Chorales''. Most people associate this trio with ''Wachet auf'' from Bach. The original music though is written with ''Zion hört die Wächter singen'' (Sion hears the watchmen sing). <br>
The '''third''' and last stanza is a typical Bach-harmonization for SATB-choir. it forms the final movement of the cantata (mvt. 7).


==Scores on CPDL==
==Settings of the hymn on CPDL==
Johann Sebastian Bach from Cantata no. 140
*[[Sleepers, wake! the watch-cry pealeth (Philipp Nicolai)|Anonymous harmonisation, based on Bach and Mendelssohn]] SATB (English, Frances Elizabeth Cox translation)
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Cantata no. 140, full score) (Johann Sebastian Bach)|movement 4 & 7
*Johann Sebastian Bach
]]
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 140]] SATB choir, STB soli, orchestra
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Cantata no. 140, first movement) (Johann Sebastian Bach)|movement 1 - ''Wachet auf, ruft uns die Stimme'']]
**[[Wachet auf! (Johann Sebastian Bach)|One part of BWV 140, rearranged]] 4 vv. SATB
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Cantata no. 140, final movement) (Johann Sebastian Bach)|movement 7 - ''Gloria sei dir gesungen'']]
*Dietrich Buxtehude
*[[Ecco viene a te la luce (Wachet auf) (Johann Sebastian Bach)|movement 7 - ''Italian text'']]
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme, BuxWV 100 (Dietrich Buxtehude)|BuxWV 100]] for SSB/SAB choir, 4 violins, and organ
*[[Zion hört die Wächter singen (Johann Sebastian Bach)|movement 4 - ''Zion hört die Wächter singen'']]
**BuxWV 101 for ATB
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Hubertus Krämer)|Hubertus Krämer]] SAB (chorale in bass)
*[[Paulus (St. Paul), Op. 36 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] No. 16 from ''Paulus'', Op. 36 (verse 1)
*Michael Praetorius
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme a 7 (Michael Praetorius)|Motet for SAT+SATB]] from Musae Sioniae Part V (1607)
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme a 4 (Michael Praetorius)|Chorale harmonization SATB]]
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme a 2 (Michael Praetorius)|Chorale setting for SS]] (or ST) from Musae Sioniae Part V (1607)
*[[Fattigpsalm (melody: Var hälsad, sköna morgonstund) (Eva Toller)|Eva Toller]] SATB in Swedish
*[[Wachet auf (Stefano Torchio)|Stefano Torchio]] SATB divisi
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
{{Top}}
{{Text|German|
''([[Philipp Nicolai]], 1599)''<br>
{{Vs|1}} Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde,
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut'gam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Ihr müßet ihm entgegengehn!


==Original text==
{{Vs|2}} Zion hört die Wächter singen,
{{Text|German}}
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
'''Wachet auf, ruft uns die Stimme''', Philipp Nicolai, 1599
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron',
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all' zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.


:Wachet auf, ruft uns die Stimme
{{Vs|3}} Gloria sei dir gesungen
:Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Mit Menschen- und mit Engelszungen,
:Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
:Mitternacht heißt diese Stunde,
Von zwölf Perlen sind die Pforten
:Sie rufen uns mit hellem Munde:
An deiner Stadt, wir sind Konsorten
:Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Der Engel hoch um deinen Thron.
:Wohlauf, der Bräut'gam kömmt,
Kein Aug hat je gespürt,
:Steht auf, die Lampen nehmt!
Kein Ohr hat mehr gehört
:Halleluja!
Solche Freude.
:Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Des sind wir froh, i-o, i-o,
:Ihr müßet ihm entgegengehn!
Ewig in dulci jubilo.}}
<br>
{{mdl|3}}
:Zion hört die Wächter singen,
{{Translation|English|
:Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
''([[Catherine Winkworth]], 1865)''<br>
:Sie wacht und stehet eilend auf.
{{Vs|1}} Wake, awake, for night is flying,
:Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
The watchmen on the heights are crying;
:Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Awake, Jerusalem, at last!
:Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Midnight hears the welcome voices,
:Nun komm, du werte Kron',
And at the thrilling cry rejoices:
:Herr Jesu, Gottes Sohn!
Come forth, ye virgins, night is past!
:Hosianna!
The Bridegroom comes, awake,
:Wir folgen all' zum Freudensaal
Your lamps with gladness take;
:Und halten mit das Abendmahl.
Hallelujah!
<br>
And for His marriage feast prepare,
:Gloria sei dir gesungen
For ye must go to meet Him there.
:Mit Menschen- und mit Engelzungen,
:Mit Harfen und mit Zimbeln schö;n.
:Von zwölf Perlen sind die Pforten
:An deiner Stadt, wir sind Konsorten
:Der Engel hoch um deinen Thron.
:Kein Aug, hat je gespürt,
:Kein Ohr hat mehr gehört
:Solche Freude.
:Das sind wir froh, i-o, i-o,
:Ewig in dulci jubilo.


[[Category:Texts-translations]] [[Category:German texts]]
{{Vs|2}} Zion hears the watchmen singing,
And all her heart with joy is springing,
She wakes, she rises from her gloom;
For her Lord comes down all-glorious,
The strong in grace, in truth victorious;
Her Star is risen, her Light is come!
Ah! come, Thou blessed Lord,
O Jesus, Son of God,
Hallelujah!
We follow till the halls we see
Where Thou hast bid us sup with Thee.
 
{{Vs|3}} Now let all the heavens adore Thee,
And men and angels sing before Thee,
With harp and cymbal’s clearest tone;
Of one pearl each shining portal,
Where we are with the choir immortal
Of angels round Thy dazzling throne;
Nor eye hath seen, nor ear
Hath yet attained to hear
What there is ours,
But we rejoice, and sing to Thee
Our hymn of joy eternally.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
''([[Frances Elizabeth Cox]])''<br>
{{Vs|1}} Sleepers, wake! the watch-cry pealeth,
While slumber deep each eyelid sealeth:
Awake, Jerusalem, awake!
Midnight’s solemn hour is tolling,
And seraph-notes are onward rolling;
They call on us our part to take.
Come forth, ye virgins wise:
The Bridegroom comes, arise.
Alleluia!
Each lamp be bright with ready light
To grace the marriage feast to-night.
 
{{Vs|2}} Zion hears the voice that singeth,
With sudden joy her glad heart springeth,
At once she wakes, she stands arrayed.
See her Light, her Star ascending,
Lo, girt with truth, with mercy blending,
Her Bridegroom there, so long delayed.
All hail, God’s glorious Son,
All hail, our joy and crown,
Alleluia!
The joyful call we answer all,
And follow to the bridal hall.
 
{{Vs|3}} Praise to him who goes before us,
Let men and angels join in chorus,
Let harp and cymbal add their sound.
Twelve the gates, a pearl each portal –
We haste to join the choir immortal
Within the Holy City’s bound.
Ear ne’er heard aught like this,
Nor heart conceived such bliss.
Alleluia!
We raise the song, we swell the throng,
To praise thee ages all along.}}
{{Bottom}}
 
==External links==
*{{IMSLP2|Category:Pieces based on Nicolai's Wachet auf, ruft uns die Stimme|Pieces based on Nicolai's ''Wachet auf, ruft uns die Stimme''}}
*{{WikipediaLink}}
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 19:55, 2 June 2023

General information

This hymn of Philipp Nicolai appeared in the same collection as his other famous hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern, 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical cantata setting (BWV 140) by Johann Sebastian Bach is especially famous.

Settings of the hymn on CPDL


Text and translations

German.png German text

(Philipp Nicolai, 1599)

1  Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde,
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut'gam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Ihr müßet ihm entgegengehn!

2  Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron',
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all' zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

3  Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelszungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
An deiner Stadt, wir sind Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh, i-o, i-o,
Ewig in dulci jubilo.

English.png English translation

(Catherine Winkworth, 1865)

1  Wake, awake, for night is flying,
The watchmen on the heights are crying;
Awake, Jerusalem, at last!
Midnight hears the welcome voices,
And at the thrilling cry rejoices:
Come forth, ye virgins, night is past!
The Bridegroom comes, awake,
Your lamps with gladness take;
Hallelujah!
And for His marriage feast prepare,
For ye must go to meet Him there.

2  Zion hears the watchmen singing,
And all her heart with joy is springing,
She wakes, she rises from her gloom;
For her Lord comes down all-glorious,
The strong in grace, in truth victorious;
Her Star is risen, her Light is come!
Ah! come, Thou blessed Lord,
O Jesus, Son of God,
Hallelujah!
We follow till the halls we see
Where Thou hast bid us sup with Thee.

3  Now let all the heavens adore Thee,
And men and angels sing before Thee,
With harp and cymbal’s clearest tone;
Of one pearl each shining portal,
Where we are with the choir immortal
Of angels round Thy dazzling throne;
Nor eye hath seen, nor ear
Hath yet attained to hear
What there is ours,
But we rejoice, and sing to Thee
Our hymn of joy eternally.

English.png English translation

(Frances Elizabeth Cox)

1  Sleepers, wake! the watch-cry pealeth,
While slumber deep each eyelid sealeth:
Awake, Jerusalem, awake!
Midnight’s solemn hour is tolling,
And seraph-notes are onward rolling;
They call on us our part to take.
Come forth, ye virgins wise:
The Bridegroom comes, arise.
Alleluia!
Each lamp be bright with ready light
To grace the marriage feast to-night.

2  Zion hears the voice that singeth,
With sudden joy her glad heart springeth,
At once she wakes, she stands arrayed.
See her Light, her Star ascending,
Lo, girt with truth, with mercy blending,
Her Bridegroom there, so long delayed.
All hail, God’s glorious Son,
All hail, our joy and crown,
Alleluia!
The joyful call we answer all,
And follow to the bridal hall.

3  Praise to him who goes before us,
Let men and angels join in chorus,
Let harp and cymbal add their sound.
Twelve the gates, a pearl each portal –
We haste to join the choir immortal
Within the Holy City’s bound.
Ear ne’er heard aught like this,
Nor heart conceived such bliss.
Alleluia!
We raise the song, we swell the throng,
To praise thee ages all along.

External links