Waldesnacht, Op. 62, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(41 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2015-01-04}} {{CPDLno|34127}} [http://www.cafe-puccini.dk/sange.aspx {{net}}] MuseScore format
*{{PostedDate|2015-01-04}} {{CPDLno|34127}} [http://www.cafe-puccini.dk/Brahms/opus62/pdf/Op_62_3_Waldesnacht.pdf {{extpdf}}] [http://www.cafe-puccini.dk/Brahms/opus62/musescore/Op_62_3_Waldesnacht.mscz {{Extmuse3}}]
{{Editor|Jes Wagner|2015-01-04}}{{ScoreInfo|A4|3|1728}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jes Wagner|2015-01-04}}{{ScoreInfo|A4|3|1728}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MuseScore format and PDF
:{{EdNotes| }}


* {{CPDLno|21902}} [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-3.mid}} {{mid}}]
*{{PostedDate|2010-07-02}} {{CPDLno|21902}} [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-3.mid|{{mid}}]] [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-3.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2010-07-02}}{{ScoreInfo|Executive|2|127}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Robert Urmann|2010-07-02}}{{ScoreInfo|Executive|2|127}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' see [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] for a complete edition
:{{EdNotes|see [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] for a complete edition.}}


* {{CPDLno|53}} {{LinkW|brahms/brah-623.pdf|brahms/brah-623.mid|brahms/brah-623.zip|Finale 1998}}
*{{PostedDate|1999-04-07}} {{CPDLno|53}} [[Media:ws-brah-623.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-623.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-623.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-623.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-04-07}}{{ScoreInfo|Letter|2|52}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-04-07}}{{ScoreInfo|Letter|2|52}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|{{ScoreError|bar 12, 1st beat, lower bass is missing octavated A.}} }}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' Waldesnacht, Op. 62, No. 3 [Gloom of woods]<br>
{{Title|Waldesnacht, Op. 62, No. 3}}
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] [Seven Songs]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1874|in [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder (Seven Songs), Op. 62]]|no=3}}
*September 1874; Berlin: Simrock
{{Pub|2|1915|in ''[[Volksliederbuch für gemischten Chor]]''|no=206}}
*S&auml;mtliche Werke, vol. 21<br>
{{Pub|3|1927|''Sämtliche Werke'', vol. 21}}
 
{{Pub|4|1923|in ''[[Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke)]]''|pg=124}}
'''Description:'''  
{{Descr|Title translated to ''Gloom of woods''.}}
 
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=br17}}
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)}}
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
{{top}}
 
{{Text|German|
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
Waldesnacht du wunderkühle,
 
die ich tausend Male grüß’.
<poem>
Nach dem lauten Weltgewühle,
Waldesnacht du wunderkühle, die ich tausend Male grüß’.
o, wie ist dein Rauschen süß!
Nach dem lauten Weltgewühle, o, wie ist dein Rauschen süß!
 
Träumerisch die müden Glieder berg’ ich weich in’s Moos,
und mir ist, als würd ich wieder all der irren Qualen los.
 
Fernes Flötenlied, vertöne, das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne, ach, mißgönnte Ferne führt.
 
Laß die Waldesnacht mich wiegen, stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen saug ich mit den Düften ein.
 
In den heimlich engen Kreisen wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts.
 
Singet, holde Vögellieder, mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder, wildes Herz, nun gute Nacht!
</poem>
 
| width="2%" | &nbsp;
 
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
 
<poem>
Gloom of woods, refreshing coolness, thee a thousand times I greet;
when I quit the throng of folly, oh ’tis then thy rest is sweet!
 
’Mid the moss in soft recesses, dreamily I lie;
there no care the heart oppresses, all my fears and troubles fly.


Distant voices, far resounding, wake the heart to sweet unrest;
Träumerisch die müden Glieder
while I breathe the fragrant stillness, ’mid these shadows I am blest.
berg’ ich weich in’s Moos,
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los.


World, thou canst not here assail me with thy fever’d pain,
Fernes Flötenlied, vertöne,
where the pine sheds odours balmy peace and holy silence reign.
das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne,
ach, mißgönnte Ferne führt.


Here beneath the swaying branches ev’ry murmur breathes repose,
Laß die Waldesnacht mich wiegen,
while the breeze with noiseless pinion many a balmy blossom throws.
stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen saug
ich mit den Düften ein.


Sing, ye birds, your tender ditties, lull the weary past;
In den heimlich engen Kreisen
haunts of men and busy cities, oh farewell, I rest at last.
wird dir wohl, du wildes Herz,
</poem>
und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.


|-
Singet, holde Vögellieder,
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder,
wildes Herz, nun gute Nacht!}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
Gloom of woods, refreshing coolness,
thee a thousand times I greet;
when I quit the throng of folly,
oh ’tis then thy rest is sweet!


| valign="top" |{{Translation|French}}
’Mid the moss in soft recesses,
dreamily I lie;
there no care the heart oppresses,
all my fears and troubles fly.


<poem>
Distant voices, far resounding,
Nuit sylvestre, Toi fraicheur merveilleuse,
wake the heart to sweet unrest;
Que je salue mille fois, Que ton frémissement m’est doux.
while I breathe the fragrant stillness,
’mid these shadows I am blest.


Après les vacarmes des troubles du monde! Je pose mes membres las, Doucement sur la mousse,
World, thou canst not here assail me
En proie à ma rêverie et il me semble Que toutes mes souffrances me quittent.
with thy fever’d pain,
where the pine sheds odours balmy
peace and holy silence reign.


Doux chant de la flute Qui émeut ma nostalgie Et conduit les pensées.
Here beneath the swaying branches
Vers les lointains horizons Si beaux et … hélas si jaloux.
ev’ry murmur breathes repose,
while the breeze with noiseless pinion
many a balmy blossom throws.


Laisse la nuit de la forêt me bercer Toute peine s’apaise.
Sing, ye birds, your tender ditties,
Et une satisfaction bienheureuse Me pénètre en même temps Que les senteurs.
lull the weary past;
haunts of men and busy cities,
oh farewell, I rest at last.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
Nuit sylvestre, Toi fraicheur
merveilleuse,
Que je salue mille fois,
Que ton frémissement m’est doux.


Dans la douce quiétude de l’intimité, Tu te sens bien Cœur indompté.
Après les vacarmes des troubles du monde!
Et la paix descend dans un discret battement d’ailes.
Je pose mes membres las, Doucement sur la mousse,
En proie à ma rêverie et il me semble
Que toutes mes souffrances me quittent.


Chants d’oiseaux, sublimes accents, Endormez moi doucement dans la paix!
Doux chant de la flute Qui émeut
Tourments de folie, allez-vous en Et bonne nuit maintenant.
ma nostalgie Et conduit les pensées.
</poem>
Vers les lointains horizons Si
beaux et … hélas si jaloux.


|&nbsp;
Laisse la nuit de la forêt
me bercer Toute peine s’apaise.
Et une satisfaction bienheureuse
Me pénètre en même temps Que les senteurs.


|&nbsp;
Dans la douce quiétude de l’intimité,
Tu te sens bien Cœur indompté.
Et la paix descend dans un discret
battement d’ailes.


|}
Chants d’oiseaux, sublimes accents,
Endormez moi doucement dans la paix!
Tourments de folie,
allez-vous en Et bonne nuit maintenant.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 06:27, 16 June 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-04)  CPDL #34127:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2015-01-04).   Score information: A4, 3 pages, 1.69 MB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2010-07-02)  CPDL #21902:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-07-02).   Score information: Executive, 2 pages, 127 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition.
  • (Posted 1999-04-07)  CPDL #00053:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-07).   Score information: Letter, 2 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 12, 1st beat, lower bass is missing octavated A. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Waldesnacht, Op. 62, No. 3
Composer: Johannes Brahms
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1874 in Sieben Lieder (Seven Songs), Op. 62, no. 3
    2nd published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 206
    3rd published: 1927 Sämtliche Werke, vol. 21
    4th published: 1923 in Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke), p. 124
Description: Title translated to Gloom of woods.

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.
  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Waldesnacht du wunderkühle,
die ich tausend Male grüß’.
Nach dem lauten Weltgewühle,
o, wie ist dein Rauschen süß!

Träumerisch die müden Glieder
berg’ ich weich in’s Moos,
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne,
ach, mißgönnte Ferne führt.

Laß die Waldesnacht mich wiegen,
stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen saug
ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen
wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.

Singet, holde Vögellieder,
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder,
wildes Herz, nun gute Nacht!

English.png English translation

Gloom of woods, refreshing coolness,
thee a thousand times I greet;
when I quit the throng of folly,
oh ’tis then thy rest is sweet!

’Mid the moss in soft recesses,
dreamily I lie;
there no care the heart oppresses,
all my fears and troubles fly.

Distant voices, far resounding,
wake the heart to sweet unrest;
while I breathe the fragrant stillness,
’mid these shadows I am blest.

World, thou canst not here assail me
with thy fever’d pain,
where the pine sheds odours balmy
peace and holy silence reign.

Here beneath the swaying branches
ev’ry murmur breathes repose,
while the breeze with noiseless pinion
many a balmy blossom throws.

Sing, ye birds, your tender ditties,
lull the weary past;
haunts of men and busy cities,
oh farewell, I rest at last.

French.png French translation

Nuit sylvestre, Toi fraicheur
merveilleuse,
Que je salue mille fois,
Que ton frémissement m’est doux.

Après les vacarmes des troubles du monde!
Je pose mes membres las, Doucement sur la mousse,
En proie à ma rêverie et il me semble
Que toutes mes souffrances me quittent.

Doux chant de la flute Qui émeut
ma nostalgie Et conduit les pensées.
Vers les lointains horizons Si
beaux et … hélas si jaloux.

Laisse la nuit de la forêt
me bercer Toute peine s’apaise.
Et une satisfaction bienheureuse
Me pénètre en même temps Que les senteurs.

Dans la douce quiétude de l’intimité,
Tu te sens bien Cœur indompté.
Et la paix descend dans un discret
battement d’ailes.

Chants d’oiseaux, sublimes accents,
Endormez moi doucement dans la paix!
Tourments de folie,
allez-vous en Et bonne nuit maintenant.