Waldesnacht, Op. 62, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '==Music files {{editions|2}}==' to '==Music files==')
m (Text replace - ' ' to ' ')
Line 12: Line 12:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' Waldesnacht, Op. 62, No. 3 [Gloom of woods]<br>
'''Title:''' Waldesnacht, Op. 62, No. 3 [Gloom of woods]<br>
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] [Seven Songs]<br>
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] [Seven Songs]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}


Line 20: Line 20:
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:'''
'''Published:'''
*September 1874; Berlin: Simrock
*September 1874; Berlin: Simrock
*S&auml;mtliche Werke, vol. 21<br>
*S&auml;mtliche Werke, vol. 21<br>


Line 26: Line 26:


'''External websites:'''
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html   Scanned score] of the first print from Brahms   Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 53: Line 53:
</poem>
</poem>


| width="2%"   | &nbsp;  
| width="2%" | &nbsp;  


| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}


<poem>
<poem>

Revision as of 13:13, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21902:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-07-02).   Score information: Executive, 2 pages, 127 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-07).   Score information: Letter, 2 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Waldesnacht, Op. 62, No. 3 [Gloom of woods]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

  • September 1874; Berlin: Simrock
  • Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Waldesnacht du wunderkühle, die ich tausend Male grüß’.
Nach dem lauten Weltgewühle, o, wie ist dein Rauschen süß!

Träumerisch die müden Glieder berg’ ich weich in’s Moos,
und mir ist, als würd ich wieder all der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne, das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne, ach, mißgönnte Ferne führt.

Laß die Waldesnacht mich wiegen, stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen saug ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts.

Singet, holde Vögellieder, mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder, wildes Herz, nun gute Nacht!

  English.png English translation

Gloom of woods, refreshing coolness, thee a thousand times I greet;
when I quit the throng of folly, oh ’tis then thy rest is sweet!

’Mid the moss in soft recesses, dreamily I lie;
there no care the heart oppresses, all my fears and troubles fly.

Distant voices, far resounding, wake the heart to sweet unrest;
while I breathe the fragrant stillness, ’mid these shadows I am blest.

World, thou canst not here assail me with thy fever’d pain,
where the pine sheds odours balmy peace and holy silence reign.

Here beneath the swaying branches ev’ry murmur breathes repose,
while the breeze with noiseless pinion many a balmy blossom throws.

Sing, ye birds, your tender ditties, lull the weary past;
haunts of men and busy cities, oh farewell, I rest at last.

French.png French translation

Nuit sylvestre, Toi fraicheur merveilleuse,
Que je salue mille fois, Que ton frémissement m’est doux.

Après les vacarmes des troubles du monde! Je pose mes membres las, Doucement sur la mousse,
En proie à ma rêverie et il me semble Que toutes mes souffrances me quittent.

Doux chant de la flute Qui émeut ma nostalgie Et conduit les pensées.
Vers les lointains horizons Si beaux et … hélas si jaloux.

Laisse la nuit de la forêt me bercer Toute peine s’apaise.
Et une satisfaction bienheureuse Me pénètre en même temps Que les senteurs.

Dans la douce quiétude de l’intimité, Tu te sens bien Cœur indompté.
Et la paix descend dans un discret battement d’ailes.

Chants d’oiseaux, sublimes accents, Endormez moi doucement dans la paix!
Tourments de folie, allez-vous en Et bonne nuit maintenant.