Waldesnacht, Op. 62, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (reformatted text and translations)
(No difference)

Revision as of 09:04, 22 September 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (added 1999-04-07).   Score information: 52 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Waldesnacht (Op. 62, No. 3)
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: German
Instruments: none
Published: Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Waldesnacht du wunderkühle,
die ich tausend male grüß'.
Nach dem lauten Weltgewühle,
o, wie ist dein Rauschen süß.

Träumerisch die müden Glieder
berg' ich weich ins Moos,
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne,
ach, mißgönnte Ferne führt.

Laß die Waldesnacht mich wiegen,
stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen
saug ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen
wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.

Singet, holde Vögellieder,
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder,
wildes Herz, nun gute Nacht!

English.png English translation

(verses 1, 2, 5, 6)

Woodland night, wondrous cool
which a thousand times I greet
After the noise of the busy world
O how your rustling is sweet

Dreamily, my tired limbs
I nestle gently in the moss
and it seems to me, as though once again
my crazed pains are gone.

In the small secret circles
you relax, you wild heart
And a peace sweeps over with quiet
wing-beats downwards.

Sing your lovely birdsongs
send me to gentle sleep.
Anguished pain dissolves again
Tormented heart, now wish good night.