The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Wer sich mit einem weib verbindt/
und möcht jr sein entschlagen/
der ist fürwar gesehend blind/
sein not darff er nit klagen/
und ob er gleich wer noch so wild/
wermaint sein weib zu dempffen/
so hat er doch den rausch verspilt/
wann sie mit jm thut kempffen.
Wann er zu nachts heim heimkommen thut/
von seinen bursch gesellen/
begert zu haben guten mut/
so hebt sie an ein bellen/
wann er schon spricht/
weib schweg mir stil/
held doch jr maul kein mittel/
der predigt muß er hören vil/
darzu ein langs Capittel.
English translation
Whoever binds himself to a woman /
and vanting to pair up with her/
is truely blind though he can see/
he may not complain/
and if he is still wild/
he must try to silence his wife/
he has to stand all that noise/
when he fights with her.
When he comes home at night
from his drinking companions/
having good courage/
she raises such a bark
and when he tries to speak/
saying: keep silent woman/
her muzzle will not be iddle/
He must hear all the sermon/
and a long chapter too.