Who ever thinks or hopes of love for love (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}")
No edit summary
Line 35: Line 35:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
<poem>
{{Text|English}}''by Fulke Greville, Lord Brooke (1554-1628)
Who ever thinks or hopes of love for love:
Or who, belov'd, in Cupid's laws doth glory:
Who joys in vows, or vows not to remove:
Who by this light god hath not been made sorry:
Let him see me eclipsed from my sun
With dark clouds of an earth quite overrun.


Who ever thinks or hopes of love for love:<br>
Who thinks that sorrows felt, desires hidd'n,
Or who, belov'd, in Cupid's laws doth glory:<br>
Or humble faith in constant honour armed
Who joys in vows, or vows not to remove:<br>
Can keep love from the fruit that is forbidd'n,
Who by this light god hath not been made sorry:<br>
Who thinks that change is by entreaty charmed,
Let him see me eclipsed from my sun<br>
Looking on me let him know love's delights
With dark clouds of an earth quite overrun.<br>
Are treasures hid in cave but kept by sprites.


Who thinks that sorrows felt, desires hidd'n,<br>
{{Translation|Polish}}''by Stanisław Jonczyk
Or humble faith in constant honour armed<br>
Kto chciałby miłości dla miłości
Can keep love from the fruit that is forbidd'n,<br>
Lub w łaskach Kupida się pławi,
Who thinks that change is by entreaty charmed,<br>
Kto szczęśliwym jest, żyjąc w ślubach czystości,
Looking on me let him know love's delights<br>
Kogo smutek, przez bożka frywolności nie trawi,
Are treasures hid in cave but kept by sprites.
Niech spojrzy na mnie - jak w ciągłym zaćmieniu żyję.
Odgrodzon od mego słońca - w księżyca cieniu.


::Fulke Greville, Lord Brooke (1554-1628)
Kto sądzi, iż żądza i cierpienie skrywane
Lub wiara pokorna, co cnotę tylko ceni,
Mogą odebrać miłości owoc zakazany,
Kto myśli, że słowem można los odmienić,
Niech spojrzy na mnie i wie, że miłości rozkosze
Skarbem są, lecz strzeżonym przez zastępy smocze.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:26, 3 May 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #17945:  Network.png
Editor: David Newman (submitted 2008-08-21).   Score information: Letter, 2 pages, 125 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Cross posting by Art Song Central - Edition in G minor
Editor: Brian Russell (submitted 2006-11-17).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #05469:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #00747:  Network.png PDF, MIDI and ABC files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2000-03-14).   Score information: A4, 4 pages, 89 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format

General Information

Title: Who ever thinks of hopes of love for love
Composer: John Dowland
Lyricist: Baron Fulke Grenville Brookecreate page (1554-1628)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute
Published: 1597

Description: No. 2 from First Booke of Songs or Ayres (1597)

External websites:

Original text and translations

English.png English textby Fulke Greville, Lord Brooke (1554-1628)
Who ever thinks or hopes of love for love:
Or who, belov'd, in Cupid's laws doth glory:
Who joys in vows, or vows not to remove:
Who by this light god hath not been made sorry:
Let him see me eclipsed from my sun
With dark clouds of an earth quite overrun.

Who thinks that sorrows felt, desires hidd'n,
Or humble faith in constant honour armed
Can keep love from the fruit that is forbidd'n,
Who thinks that change is by entreaty charmed,
Looking on me let him know love's delights
Are treasures hid in cave but kept by sprites.

Polish.png Polish translationby Stanisław Jonczyk
Kto chciałby miłości dla miłości
Lub w łaskach Kupida się pławi,
Kto szczęśliwym jest, żyjąc w ślubach czystości,
Kogo smutek, przez bożka frywolności nie trawi,
Niech spojrzy na mnie - jak w ciągłym zaćmieniu żyję.
Odgrodzon od mego słońca - w księżyca cieniu.

Kto sądzi, iż żądza i cierpienie skrywane
Lub wiara pokorna, co cnotę tylko ceni,
Mogą odebrać miłości owoc zakazany,
Kto myśli, że słowem można los odmienić,
Niech spojrzy na mnie i wie, że miłości rozkosze
Skarbem są, lecz strzeżonym przez zastępy smocze.