La terre les eaux va buvant (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-03)  CPDL #60009:     
Editor: Adrian Wall (submitted 2020-08-03).   Score information: A4, 5 pages, 1.24 MB   Copyright: Personal
Edition notes: Transposed up a minor 3rd. Note values halved. Some spelling modernised. Includes Ronsard's text and contrafactum.
  • (Posted 2016-07-13)  CPDL #40317:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2016-07-13).   Score information: A4, 3 pages, 82 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Mellange d'Orlande de Lassus, 1570. Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto parts are in tenor clef. French spelling modernised.

General Information

Title: La terre les eaux va buvant
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Pierre de Ronsard

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, Edition 1, no. 24
    2nd published: 1565 in Dixhuictieme livre de chansons (Le Roy & Ballard), no. 16
    3rd published: 1570 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, Edition 2, no. 23
    4th published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 50
    5th published: 1576 in Le thresor de musique (sacred contrafact), Edition 1, no. 77
    6th published: 1582 in Le thresor de musique (sacred contrafact), Edition 2, no. 66
    7th published: 1592 in La fleur des chansons, no. 52
Description: Ronsard's text appears in Quatriesme livre and Mellange. The text in Le thresor is a contrafactum, La terre son Dieu va louant.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at La terre les eaux va buvant.


Contrafactum

French.png French text

La terre son Dieu va louant
et chante sa bonté notoire,
la mer bruit son nom bien souvent
et le soleil preche sa gloire.

Au soleil s'accorde la lune;
tout dit, tout bruit, soit en haut ou en bas
le los de Dieu de voix commune.
Quoi donques le lou'rons nous pas?

English.png English translation

Earth goes praising her God
and sings of his well-known goodness,
the sea regularly sounds his name
and the sun preaches his glory.

The moon agrees with the sun;
all speak, all sound, be they high or low,
the praise of God in a common voice.
Why then don't we praise him?