Latin text
O cæli cives, O angeli pacis, audite, volate, venite, narrate: ubi pascat,
ubi cubet Christi sponsa Catharina?
In cælo quiescit et inter sanctos pax illius est.
O felix requies, beata sors!
Dicite nobis: ubi regnat exaltata, coronata Christi sponsa Catharina?
O felix regnum, æternum regnum, beata sors!
Dicite nobis, dicite angeli Dei:
ubi regina gloriosa triumphat?
In cælo nunc regnat et inter sanctos regnum eius est.
O felix regnum, æternum regnum, beata sors!
Dicite nobis, angeli Dei: ubi regnat gloriosa triumphat?
In cælo triumphat, et inter sanctos palma, palma illius est.
O felix triumphus, o palma beata, beata sors!
Dicite nobis: ubi jubilans gaudet,
exultat, lætatur jocunda Catharina?
In cælo congaudet, exultat, lætatur, et gaudium eius plenum est.
O felix gaudium, beata sors!
Ergo casta Christi sponsa Catharina in cælo quiescit?
In æternum.
In cælo nunc regnat?
In æternum.
In cælo triumphat?
In æternum.
In cælo lætatur?
In æternum.
In æternum, in cælo nunc regnat, quiescit, triumphat, exultat,
in æternum cantabit "Alleluia".
|
Dutch translation
O hemelbewoners, engelen van vrede, hoort, ijlt, komt, vertelt:
waar rust de Catharina, de bruid van Christus?
In de hemel rust zij, en haar vrede is onder de heiligen.
O gelukzalig lot! Vertelt ons:
waar heerst de verheven gekroonde bruid van Christus, Catharina?
In de hemel heerst zij nu, en haar rijk is onder de heiligen.
O gelukkig eeuwig rijk.
Vertelt ons, engelen Gods:
waar triomfeert de glorieuze koningin?
In de hemel triomfeert zij, en haar zegepalm is onder de heiligen.
O gelukkige triomf, o gelukkig lot! Vertelt ons:
waar jubelt Catharina van blijdschap en vreugde?
In de hemel jubelt haar blijdschap en haar vreugde is volledig.
O zoet lachen, o gelukkige vreugde, zalig lot!
Dus de pure bruid van Christus, Catharina, rust in de hemel, en heerst nu, triomfeert en is verheugd?
In de hemel heerst zij nu, rust zij, triomfeert, is uitgelaten, en zingt in eeuwigheid “Alleluja”.
|