Psalm 39
Table of Psalms << Psalm 39 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Samuel Babcock — Humility English STB
- Daniel Belknap — Penobscot English SATB
- Daniel Belknap — Westborough English STB
- William Billings — Cobham English SATB
- Oliver Brownson — Brownson English SATB
- Jacob French — Vanity English SATB
- Orlando Gibbons — Behold, Thou hast made my days English SAATB
- Maurice Greene — Lord, let me know mine end English SATB
- Oliver Holden — Submission English SATB
- Israel Holdroyd — Psalm 39 English SATB
- Constantijn Huygens — Ab omnibus iniquitatibus Latin S
- Robert Barber II — Hear my prayer, O Lord English SATB
- Stephen Jenks — Religion English SATB
- Joseph Key — Lord, number out my life and days English SATB
- Orlando di Lasso — Dixi custodiam vias meas Latin SATB.SATB
- Matthew Locke — Lord, let me know mine end English SSATB
- Charles Hubert Hastings Parry — Lord, let me know mine end English SATB.SATB
- Richard Perrignon — Psalm 39, I waited for the Lord English S, T
- Dominique Phinot — Auribus percipe Domine Latin SATTB
- Philippe Rogier — Locutus sum in lingua mea Latin SSATTB
- Heinrich Schütz — In meinem Herzen hab ich mir, SWV 136 German SATB
- Timothy Swan — Poland English SATB
- Thomas Tomkins — Hear my prayer, O Lord, and with thine ears English STTB, SATB
- Thomas Tomkins — O Lord, let me know mine end English STTBB
- Saloman Tozar — O Lord, let me know mine end English SATB
- Merit Woodruff — Tolland English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 38)Latin text1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A song of David. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textI said, I will look to my ways, |
Metrical version by James MerrickEnglish text1 My steps discretion's rules shall guide; |
Metrical version by Isaac Watts
English text PART I. |
PART II. |
PART III. |
Káldi fordítás (38. zsoltár)
Hungarian translation
Végig magának, Iditunnak. Dávid éneke.
Mondám: Megőrzöm útaimat, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; őrizet alá vetettem számat, mikor a bűnös ellenem állott.
Elnémúltam, és megalázódtam, és hallgattam a jókról: és fájdalmam megújúlt.
Szivem fölhevűlt bennem, és elmélkedésemben fölgyúlad a tűz.
Szóltam nyelvemmel: Add tudtomra nekem Uram az én végemet, és napjaim száma mennyi, hogy tudjam, mi hiával vagyok.
Ime mértékre tetted napjaimat, és az én létem előtted, mint a semmi. Valóban, merő hiúság minden élő ember.
Valóban elmúlik az ember, mint az árnykép, és hiába nyugtalankodik; kincseket gyűjt, és nem tudja, kinek gyűjti azokat.
És most mi az én várakozásom? nem az Úr-e? mert az én létem nálad vagyon.
Minden gonoszságomból szabadíts meg engem, ki a balgatagnak gyalázatúl adtál engem.
Elnémúltam, és nem nyitottam föl számat, mert te cselekedted.
Vedd el rólam csapásaidat.
A te kezed erőssége miatt én elfogytam a fenyíték alatt. A gonoszságért dorgálod az embert, és elepeszted az ő lelkét, mint a pókot; Valóban hiába aggódik minden ember.
Hallgasd meg, Uram, imádságomat és könyörgésemet, vedd figyelembe könyhullatásimat. Ne némulj el, mert jövevény vagyok én nálad és zarándok, mint atyáim mindnyájan.
Engedj nekem, hogy megenyhűljek, mielőtt elmenjek, és többé nem leszek.