Smeraldi eran le rive (Giulio Eremita)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-02)  CPDL #48670:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02).   Score information: A4, 7 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 14 from Il Trionfo di Dori, a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor.

General Information

Title: Smeraldi eran le rive
Composer: Giulio Eremita
Lyricist: Lodovico Galeazzicreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il Trionfo di Dori, no. 14
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Smeraldi eran le rive il fium’argento,
E’l ciel cadend’il giorno,
Sembrav’un puro e limpido zafiro,
La’ve danzando in giro,
Io vidi in vago drapelletto adorno,
In un fauni e pastori,
Ch’alternando fra lor dolce concento,
S’udian cantar,
Viva la bella Dori.

English.png English translation

Emerald were the shores and the river silver,
and the sky, at close of day,
seemed of pure and limpid sapphire.
There where, dancing in a circle,
I saw adorned with gossamer cloth,
fauns and shepherds together,
who, in alternate sweet harmony,
could be heard singing:
“Long live beautiful Dori!”

Dutch.png Dutch translation

Emerald waren de oevers, en zilver de rivier,
en de lucht, tegen het einde van de dag,
leek van zuiver en helder saffier.
Daar dansten in een kring,
gesierd met doorschijnende herstdraden,
faunen en herders met elkaar,
en was hun gezang te horen,
afwisselend in zoete harmonie:
"Leve de schone Dori!"