Benedictus qui venit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "==Settings by composers (automatically updated)==↵" to "")
 
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{redirect|Benedictus}}
==General Information ==
==General Information ==
Second part of the [[Sanctus]] of the [[mass]]. (Source: Matthew 21: 9)  
Second part of the [[Sanctus]] of the [[Mass]]. (Source: Matthew 21: 9) For other texts that begin "Benedictus", see [[Benedictus]] (disambiguation page). To view Sanctus and Benedictus text together see [[Sanctus]].
 
To view Sanctus and Benedictus text together see [[Sanctus]].  
 
==Original text ==
{{Text|Latin}}


''Benedictus qui venit<br>
There are [http://gregobase.selapa.net/incipit.php?letter=B other chants with the same beginning]:
''in nomine Domini.<br>
*The {{CC|Graduals|Gradual}} ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for {{CC|Christmas Dawn}}
''Hosanna in excelsis.
*The {{CC|Offertories|Offertory}} ("Benedictus qui…benediximus…") for Saturday following Easter (now assigned to {{CC|Baptism}} of the Lord)
*The {{CC|Alleluia verses|Alleluia verse}} ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for the Feast of the Lord's {{CC|Baptism}} (in 1974 books, apparently neo-gregorian).
*The {{CC|Responsories|Responsory}} ("…Deus Dominus…") from Lauds of Christmas.
{{TextPageList}}
==Text ==
{{Text|Latin|
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.}}


==Translations==
==Translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=33%>
<tr><td valign="TOP" width=33%>
{{Translation|English|
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.}}


{{Translation|English}}  
{{Translation|Chinese|
Blessed is he who comes<br>
奉主名而來的,當受讚美。
in the name of the Lord.<br>
歡呼之聲,響徹雲霄。}}
Hosanna in the highest.
 


{{Translation|Chinese}}
{{Translation|French|
奉主名而來的,當受讚美。<br>
Béni soit celui qui vient
歡呼之聲,響徹雲霄。
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!}}


 
{{Translation|Korean|
{{Translation|French}}
주님의 이름으로 오시는 분,
Béni soit celui qui vient<br>
찬미 받으소서.
au nom du Seigneur.<br>
높은 데서 호산나.}}
Hosanna au plus haut des cieux!


</td><td valign="top" width=33%>
</td><td valign="top" width=33%>
{{Translation|Tagalog|
Pinagpala ang naparirito
sa ngalan ng Panginoon
Osana sa kaitaasan.}}


{{Translation|Tagalog}}
{{Translation|Portuguese|
Pinagpala ang naparirito<br>
Bendito o que vem
sa ngalan ng Panginoon<br>
Em nome do Senhor.
Osana sa kaitaasan.
Hosana nas alturas.}}


{{Translation|Spanish|
Bendito el que viene
en nombre del Señor
Hosanna en las alturas.}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Vietnamese|
Bendito o que vem<br>
Chúc tụng Đấng ngự đến
Em nome do Senhor.<br>
nhân danh Chúa.
Hosana nas alturas.<br>
Hoan hô Chúa trên các tầng trời.}}
 
 
{{Translation|Spanish}}
Bendito el que viene<br>
en  nombre del Señor<br>
Hosanna en las alturas


</td><td valign="top" width=34%>
</td><td valign="top" width=34%>
{{Translation|Dutch|
Gezegend Hij,
die komt in de naam des Heren.
Hosanna in de hoge.}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|German|
Gezegend Hij,<br>
Gelobet sei der da kommt
die komt in de naam des Heren.<br>
im Namen des Herrn,
Hosanna in de hoge.
Hosianna in der Höhe.}}
 
 
{{Translation|German}}
Gelobet sei der da kommt<br>
im Namen des Herrn,<br>
Hosianna in der Höhe.
 
 
{{Translation|Danish}}
Velsignet være han,<br>
som kommer i Herrens navn.<br>
Hosianna i det høje.


{{Translation|Danish|
Velsignet være han,
som kommer i Herrens navn.
Hosianna i det høje.}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>



Latest revision as of 01:32, 14 May 2025

General Information

Second part of the Sanctus of the Mass. (Source: Matthew 21: 9) For other texts that begin "Benedictus", see Benedictus (disambiguation page). To view Sanctus and Benedictus text together see Sanctus.

There are other chants with the same beginning:

  • The Gradual ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for Christmas Dawn
  • The Offertory ("Benedictus qui…benediximus…") for Saturday following Easter (now assigned to Baptism of the Lord)
  • The Alleluia verse ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for the Feast of the Lord's Baptism (in 1974 books, apparently neo-gregorian).
  • The Responsory ("…Deus Dominus…") from Lauds of Christmas.

Settings by composers (automatically updated)

Text

Latin.png Latin text

Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Translations

English.png English translation

Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Chinese.png Chinese translation

奉主名而來的,當受讚美。
歡呼之聲,響徹雲霄。

French.png French translation

Béni soit celui qui vient
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!

Korean.png Korean translation

주님의 이름으로 오시는 분,
찬미 받으소서.
높은 데서 호산나.

Tagalog.png Tagalog translation

Pinagpala ang naparirito
sa ngalan ng Panginoon
Osana sa kaitaasan.

Portuguese.png Portuguese translation

Bendito o que vem
Em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.

Spanish.png Spanish translation

Bendito el que viene
en nombre del Señor
Hosanna en las alturas.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Chúc tụng Đấng ngự đến
nhân danh Chúa.
Hoan hô Chúa trên các tầng trời.

Dutch.png Dutch translation

Gezegend Hij,
die komt in de naam des Heren.
Hosanna in de hoge.

German.png German translation

Gelobet sei der da kommt
im Namen des Herrn,
Hosianna in der Höhe.

Danish.png Danish translation

Velsignet være han,
som kommer i Herrens navn.
Hosianna i det høje.

External links

add links here