Venite ad me omnes (Felice Anerio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "↵}}" to "}}")
 
(38 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate| 2020-05-15}} {{CPDLno|58618}} [[Media:Anerio,_F._-_Venite_Ad_Me_Omnes_(in_F).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Anerio,_F._-_Venite_Ad_Me_Omnes_(in_F).mxl|{{XML}}]] [[Media:Anerio,_F._-_Venite_Ad_Me_Omnes_(in_F).sib|{{Sib}}]]
{{Editor|James Wetzel|2020-05-15}}{{ScoreInfo|Letter|8|78}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Edition in F.}}


*{{NewWork|2013-04-03}} {{CPDLno|28705}} [{{filepath:Venite_ad_me_omnes_Anerio.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Venite_ad_me_omnes_Anerio.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Venite_ad_me_omnes_Anerio.capx}} Capella]  
*{{PostedDate|2013-04-03}} {{CPDLno|28705}} [[Media:Venite_ad_me_omnes_Anerio.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Venite_ad_me_omnes_Anerio.mid|{{mid}}]] [[Media:Venite_ad_me_omnes_Anerio.mxl|{{XML}}]] [[Media:Venite_ad_me_omnes_Anerio.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2013-04-03}}{{ScoreInfo|A4|6|58}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2013-04-03}}{{ScoreInfo|A4|6|82}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from Sammlung ausgezeichneter Kompositionem für die Kirche III (Stephan Lück, 1907)
:{{EdNotes|Transcribed from Sammlung ausgezeichneter Kompositionem für die Kirche III (Stephan Lück, 1907). Revised files uploaded 27/10/17.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Venite ad me omnes''<br>
{{Title|''Venite ad me omnes''}}
{{Composer|Felice Anerio}}
{{Composer|Felice Anerio}}
'''Source of text:''' Matthew 11:28 & 26:26; John 6:52,57; 1 Corinthians 11:24.
'''Source of text:''' Matthew 11:28 & 26:26; John 6:52,57; 1 Corinthians 11:24.


{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br>
{{Voicing|8|SATB.SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1614|in {{NoComp|Selectae cantiones octonis vocibus concinendae|Fabio Costantini}}|no=8}}
 
{{Pub|2|1907|in ''[[Sammlung ausgezeichneter Kompositionen für die Kirche]]''|no=3.33}}
'''Description:'''
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{LinkText|Venite ad me omnes}}
{{LinkText|Venite ad me omnes}}
{{Top}}
{{Top}}
{{Flag|Latin}} '''Latin text'''
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|Matt.11:28}} Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus.
{{Verse|Matt.11:28}} Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus.
{{Vs|John 6:52b}} Panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
{{Verse|John 6:52b}} Panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.  
{{Vs|Matt.26:26b}} Accipite et comedite: Hoc est corpus meum,
{{Verse|Matt.26:26b}} Accipite et comedite: Hoc est corpus meum,
{{Vs|1 Cor. 11:24b}} quo pro vobis tradetur. Hoc facite, in meam commemorationem.
{{Verse| 1 Cor. 11:24b}} quo pro vobis tradetur. Hoc facite, in meam commemorationem.
{{Vs|John 6:57}} Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.}}
{{Verse|John 6:57}} Qui manducat meam carnem,et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
{{Mdl|3}}
</poem>
{{Translation|English|
{{Middle}}
{{Vs|Matt.11:28}} Come to me, all you that labour and are heavy-laden, and I will refresh you, says the Lord.
{{Translation|English}}
{{Vs|John 6:52b}} The bread which I give you is my flesh, [given] for the life of the world.
<poem>
{{Vs|Matt.26:26b}} Take and eat: This is my body,
{{Verse|Matt.11:28}} Come to me, all you that labour and are heavy-laden, and I will refresh you, says the Lord.
{{Vs|1 Cor. 11:24b}} which is given for you. Do this in remembrance of me.
{{Verse|John 6:52b}} The bread which I give you is my flesh, [given] for the life of the world.  
{{Vs|John 6:57}} Whoever eats my flesh and drinks my blood, abides in me, and I in him.}}
{{Verse|Matt.26:26b}} Take and eat: This is my body,  
{{Mdl|3}}
{{Verse| 1 Cor. 11:24b}} which is given for you. Do this in remembrance of me.
{{Translation|German|
{{Verse|John 6:57}} Whoever eats my flesh and drinks my blood, abides in me, and I in him.
{{Vs|Matt.11:28}} Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten tragt, und ich werde euch erquicken, spricht der Herr.
</poem>
{{Vs|John 6:52b}} Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
{{Vs|Matt.26:26b}} Nehmt und eßt: Das ist mein Leib,
{{Vs| 1 Cor. 11:24b}} der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis.
{{Vs|John 6:57}} Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 11:17, 9 October 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-15)  CPDL #58618:       
Editor: James Wetzel (submitted 2020-05-15).   Score information: Letter, 8 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition in F.
  • (Posted 2013-04-03)  CPDL #28705:         
Editor: James Gibb (submitted 2013-04-03).   Score information: A4, 6 pages, 82 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Sammlung ausgezeichneter Kompositionem für die Kirche III (Stephan Lück, 1907). Revised files uploaded 27/10/17.

General Information

Title: Venite ad me omnes
Composer: Felice Anerio
Source of text: Matthew 11:28 & 26:26; John 6:52,57; 1 Corinthians 11:24.

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1614 in Selectae cantiones octonis vocibus concinendae, no. 8
    2nd published: 1907 in Sammlung ausgezeichneter Kompositionen für die Kirche, no. 3.33
Description: 

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Venite ad me omnes.

Latin.png Latin text

Matt.11:28  Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus.
John 6:52b  Panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
Matt.26:26b  Accipite et comedite: Hoc est corpus meum,
1 Cor. 11:24b  quo pro vobis tradetur. Hoc facite, in meam commemorationem.
John 6:57  Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

English.png English translation

Matt.11:28  Come to me, all you that labour and are heavy-laden, and I will refresh you, says the Lord.
John 6:52b  The bread which I give you is my flesh, [given] for the life of the world.
Matt.26:26b  Take and eat: This is my body,
1 Cor. 11:24b  which is given for you. Do this in remembrance of me.
John 6:57  Whoever eats my flesh and drinks my blood, abides in me, and I in him.

German.png German translation

Matt.11:28  Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten tragt, und ich werde euch erquicken, spricht der Herr.
John 6:52b  Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
Matt.26:26b  Nehmt und eßt: Das ist mein Leib,
1 Cor. 11:24b  der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis.
John 6:57  Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.