Pater noster: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Settings by composers: separate Settings by Composers from External links) |
mNo edit summary |
||
| Line 44: | Line 44: | ||
{{PortugueseText}} | {{PortugueseText}} | ||
Pai nosso que estáis no céu, santificada seja o Vosso nome. | :Pai nosso que estáis no céu, | ||
Venha a nós o Vosso reino. | :santificada seja o Vosso nome. | ||
Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. | :Venha a nós o Vosso reino. | ||
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. | :Seja feita a Vossa vontade, | ||
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Amen. | :assim na terra como no céu. | ||
:O pão nosso de cada dia nos dai hoje, | |||
:e perdoai-nos as nossas ofensas, | |||
:assim como nós perdoamos | |||
:a quem nos tem ofendido. | |||
:E não nos deixeis cair em tentação, | |||
:mas livrai-nos do mal. Amen. | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name. | Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name. | ||
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie in Himmel, so auch auf Erden. | Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie in Himmel, so auch auf Erden. | ||
Revision as of 13:57, 6 November 2005
General information
Original text and translations
Latin text
- Pater noster, qui es in caelis
- sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua
- sicut in caelo et in terra
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a malo.
- Amen.
English translation
- Our Father who art in Heaven,
- hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come, Thy Will be done,
- on Earth, as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever and ever.
French translation
- Notre Père qui es aux cieux,
- que ton nom soit sanctifié,
- que ton règne vienne ,
- que ta volonté soit faite sur la terre
- comme au ciel.
- Donnenous aujourd’hui
- notre pain de ce jour.
- Pardonnenous nos offenses
- comme nous pardonnons aussi à ceux
- qui nous ont offensés.
- Et ne nous soumets pas a la tentation,
- Mais délivrenous du Mal.
- Pai nosso que estáis no céu,
- santificada seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino.
- Seja feita a Vossa vontade,
- assim na terra como no céu.
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
- e perdoai-nos as nossas ofensas,
- assim como nós perdoamos
- a quem nos tem ofendido.
- E não nos deixeis cair em tentação,
- mas livrai-nos do mal. Amen.
German translation
Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie in Himmel, so auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Translations
Settings by composers
External links: IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.