Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions
m (2 cols) |
No edit summary |
||
| Line 300: | Line 300: | ||
deine Herrlichkeit uns teilen. | deine Herrlichkeit uns teilen. | ||
Deinen Seligen mach uns gleich! | Deinen Seligen mach uns gleich! | ||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) | |||
1. Deinen Heiland, Zion, preise, | |||
Lobe ihn in Wort und Weise, | |||
Der dir Hirt und Führer ist. | |||
Was du kannst, das sollst du wagen, | |||
Ihm gebührend Lob zu sagen, | |||
Man vergebens sich vermißt. | |||
2. Brot, des Lob das Lied verkündet, | |||
Das, lebendig, Leben zündet, | |||
Wird uns heute dargereicht. | |||
Daß Er es im heil'gen Saale | |||
Den zwölf Brüdern gab beim Mahle, | |||
Davor jeder Zweifel weicht. | |||
3. Lob erschalle, Lob ertöne, | |||
Gott genehm, voll hoher Schöne | |||
Sei des Herzens Jubellaut. | |||
Denn das Fest wird heut gefeiert, | |||
Das des Tages Glanz erneuert, | |||
Der uns dieses Pfand vertraut. | |||
4. Neuen Königs Tafelrunde, | |||
Neues Lamm im Neuen Bunde | |||
Hat des Alten End' gebracht; | |||
Neues treibt das Alte fort, | |||
Schatten scheucht der Wahrheit Wort, | |||
Und das Licht verjagt die Nacht. | |||
5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen, | |||
Das hieß Christus und begehen | |||
Zum Gedächtnis Seinem Tod. | |||
Treu befolgend heil'ge Lehren | |||
Weihen, unser Heil zu mehren, | |||
Wir als Opfer Wein und Brot. | |||
6. Wie der Christen Glaube lehret, | |||
Wird das Brot in Fleisch verkehret | |||
Und in Christi Blut der Wein. | |||
Scheu kannst du's nicht noch fassen, | |||
Starker Glaube wird's nicht lassen | |||
Trotz Natur und Augenschein. | |||
7. Unter zweierlei Gestalten, | |||
Die als Zeichen hier nur walten, | |||
Birgt sich großer Dinge Glanz, | |||
Blut als Trank und Fleisch als Speise, | |||
Christus ist auf beide Weise | |||
Bei uns ungeteilt und ganz. | |||
8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet, | |||
Hat Ihn ganz und ungeteilet, | |||
Ungebrochen unversehrt. | |||
Einer nimmt und tausend nehmen, | |||
Gleichviel stets, soviel auch kämen, | |||
Und nie wird Er aufgezehrt. | |||
9. Gute kommen, Böse kommen, | |||
Doch nicht jedem will es frommen, | |||
Leben birgt's und Untergang. | |||
Bösen Tod, den Guten Leben: | |||
Sieh, das Gleiche wird gegeben, | |||
Doch nicht Gleiches man errang. | |||
10. Wird das Sakrament gespalten, | |||
Laß den festen Glauben walten, | |||
Jedem Teil bleibt der Gestalten | |||
Stets des Ganzen Vollgehalt. | |||
Nichts muß von der Sache weichen, | |||
Brechen kann man nur das Zeichen, | |||
Nicht das Ding ist zu erreichen, | |||
Zustand bleibt ihm und Gestalt. | |||
11. Sieh das Brot, der Engel Gabe, | |||
Wird den Pilgern hier zur Labe, | |||
Wahrhaft ist's der Kinder Habe, | |||
Nicht den Hunden werft es hin. | |||
Lang' in Bildern ward's bedeutet, | |||
Isaak, der zum Opfer schreitet, | |||
Osterlamm, als Mahl bereitet, | |||
Und es war des Manna Sinn. | |||
12. Guter Hirt, Du wahre Speise, | |||
Dich barmherzig uns erweise, | |||
Nähre uns auf uns'rer Reise, | |||
Deine Güter, Jesu, weise | |||
Uns in der Lebend'gen Land. | |||
Du, der alles weiß und leitet, | |||
Hier im Tal des Tods uns weidet, | |||
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet, | |||
Sei und Erb' und Tisch bereitet | |||
In der Heiligen Verband. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 11:12, 12 August 2012
Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".
Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.
Settings by composers
Settings by composers (automatically updated)
- Gregor Aichinger — Lauda Sion Latin SATTB
- Anonymous — Lauda sion Latin SATB
- Anonymous — Lauda sion in A Flat Latin SATB
- Anonymous — Lauda sion in g minor Latin SATB
- Giovanni Matteo Asola — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB, ATTB, SATB.ATTB
- Antoine Brumel — Lauda Sion salvatorem Latin STTB
- Dietrich Buxtehude — Lauda Sion Salvatorem Latin SAB
- Marc-Antoine Charpentier — Elevation - Lauda Sion H 268 Latin Solo Tenor
- Luigi Cherubini — Lauda Sion Latin SA
- Johann Melchior Dreyer — Lauda Sion Latin Solo Bass
- Hermann Edlerawer — Lauda Sion Salvatorem Latin ATT
- Wolfgang Joseph Emmerig — Stationes pro Corporis Christi Latin SATB
- Francisco Escalada — Lauda Sion Latin SSAT.SATB
- Carlotta Ferrari — Innario RPS Latin SATB
- Mariano Garau — Lauda Sion Latin SABB
- Mariano Garau — Lauda Sion II Latin SAB
- Alessandro Grandi — Lauda Sion Salvatorem Latin Solo high
- Gregorian chant — Lauda sion Latin SATB
- Marco Antonio Ingegneri — Lauda Sion Latin SSSSATB
- Orlando di Lasso — Lauda Sion salvatorem Latin SSATTB
- Felix Mendelssohn — Lauda Sion - Bone Pastor German SATB
- Felix Mendelssohn — Lauda Sion, Op. 73 Latin SATB
- Claudio Monteverdi — Lauda Sion Salvatorem Latin SAT
- José Maurício Nunes Garcia — Lauda Sion Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Lauda Sion (1575) Latin SSAB.ATTB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Lauda Sion a 4 Latin ATTB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Lauda Sion a 8 Latin SATB.SATB
- Marcos Portugal — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Teodoro Riccio — Lauda Syon salvatorem Latin SATTB
- Ambros Rieder — Lauda Sion Latin S
- Douglas Walter Scott — Three Aquinas Motets Latin SATB
- Traditional — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Francisco Valls — Asumente non concisus Latin ST.SATB
- Francisco Valls — Dogma datur Latin AT.SATB
- Francisco Valls — Lauda Sion salvatorem a 10 Latin SATB.SSAATB
- Francisco Valls — Lauda Sion salvatorem a 8 Latin SSAT.SATB
- Tomás Luis de Victoria — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB.SATB
- André Vierendeels — Lauda Sion I Latin SATB
- André Vierendeels — Lauda Sion II Latin TBB
- Bruno Vlahek — Lauda Sion Latin SATB
- Franciszek Walczyński — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Samuel Webbe — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Manuel de Zumaya — Lauda Sion salvatorem (Corpus Christi) Latin SAATTBB
- Manuel de Zumaya — Lauda Sion salvatorem Latin SAATTBB
Original text and translations
|
1. Lauda Sion Salvatorem, |
1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, |
|
1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) |
1. Loue, Sion, ton Sauveur, |
Latin text
English translation
German translation
French translation