Christum natum Dominum (Jacob Handl)

From ChoralWiki
Revision as of 15:37, 1 January 2026 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2025" to "*{{PostedDate|2025")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-06-07)  CPDL #85372:     
Editor: Drew Sellis (submitted 2025-06-07).   Score information: A4, 6 pages, 185 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a tone.
  • (Posted 2025-06-07)  CPDL #85371:     
Editor: Drew Sellis (submitted 2025-06-07).   Score information: A4, 6 pages, 186 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved, written pitch retained.

General Information

Title: Christum natum Dominum
Composer: Jacob Handl
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SAATBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Opus musicum (Jacob Handl), Volume 1, no. 42
Description: Motet for Christmas. The indications "II. pars duarum" on the Cantus and Altus II parts, alongside "II. pars ad placitum" on the Tenor part for the second section of this motet, suggest that the Tenor part may have been optional. In fact, the upper two parts function well on their own. The unusually wide range of the parts, particularly Bassus II and Altus I and II, results from expressive word-painting near the piece’s conclusion, where the phrase "ad inferos" (into the underworld) is depicted through the use of low notes.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Christum natum Dominum
omnes imploremus,
matremque cum Filio
pariter laudemus.
Est satis mirabilis
et multum laudabilis
vere partus iste:
ergo solus Dominus,
solus et Altissimus
es tu, Jesu Christe.

Felix est puerpera
cuius casta viscera
Deum genuerunt,
et beata ubera
in aetate tenera
Christum lactaverunt.

Christe, qui nos propriis
manibus fecisti
et pro nobis omnibus
nasci voluisti,
te devote petimus:
laxa quod peccavimus,
ne sinas perire
post mortem nos miseros,
ne simul ad inferos
patiaris ire.

English.png English translation

Christ, the Lord, is born,
let us all implore Him;
and the Mother with the Son
let us likewise praise.
Truly, this birth
is most wonderful
and greatly worthy of praise:
therefore, You alone are the Lord,
You alone the Most High,
Jesus Christ, it is You.

Blessed is the woman in childbirth,
whose chaste womb
bore God,
and whose blessed breasts,
in her tender age,
nourished Christ with milk.

Christ, who with Your own hands
created us,
and for the sake of all of us
willed to be born,
we devoutly beseech You:
loosen what we have sinned;
do not allow us, wretched,
to perish after death,
nor suffer us to go
together into the underworld.