Benedictus qui venit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:


==General Information ==
==General Information ==
Second part of the [[Sanctus]] of the [[mass]]. (Source: Matthew 21: 9)  
Second part of the [[Sanctus]] of the [[Mass]]. (Source: Matthew 21: 9) To view Sanctus and Benedictus text together see [[Sanctus]].


To view Sanctus and Benedictus text together see [[Sanctus]].  
There are [http://gregobase.selapa.net/incipit.php?letter=B other chants with the same beginning]:
*The {{CC|Graduals|Gradual}}  ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis")  for {{CC|Christmas Dawn}}
*The {{CC|Offertories|Offertory}} ("Benedictus qui…benediximus…") for Saturday following Easter (now assigned to {{CC|Baptism}} of the Lord)
*The {{CC|Alleluia verses|Alleluia verse}} ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for the Feast of the Lord's {{CC|Baptism}} (in 1974 books, apparently neo-gregorian).
*The {{CC|Responsories|Responsory}} ("…Deus Dominus…") from Lauds of Christmas.


==Original text ==
==Settings==
{{Text|Latin}}
{{TextAutoList}}
 
==Text ==
''Benedictus qui venit<br>
{{Text|Latin|
''in nomine Domini.<br>
Benedictus qui venit
''Hosanna in excelsis.
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
}}


==Translations==
==Translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=33%>
<tr><td valign="TOP" width=33%>
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
Blessed is he who comes
Blessed is he who comes<br>
in the name of the Lord.
in the name of the Lord.<br>
Hosanna in the highest.
Hosanna in the highest.
}}


 
{{Translation|Chinese|
{{Translation|Chinese}}
奉主名而來的,當受讚美。
奉主名而來的,當受讚美。<br>
歡呼之聲,響徹雲霄。
歡呼之聲,響徹雲霄。
}}


{{Translation|French|
Béni soit celui qui vient
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!
}}


{{Translation|French}}
{{Translation|Korean|
Béni soit celui qui vient<br>
주님의 이름으로 오시는 분,
au nom du Seigneur.<br>
찬미 받으소서.  
Hosanna au plus haut des cieux!
높은 데서 호산나.}}


</td><td valign="top" width=33%>
</td><td valign="top" width=33%>
 
{{Translation|Tagalog|
{{Translation|Tagalog}}
Pinagpala ang naparirito
Pinagpala ang naparirito<br>
sa ngalan ng Panginoon
sa ngalan ng Panginoon<br>
Osana sa kaitaasan.
Osana sa kaitaasan.
}}


{{Translation|Portuguese|
Bendito o que vem
Em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.
}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Spanish|
Bendito o que vem<br>
Bendito el que viene
Em nome do Senhor.<br>
en nombre del Señor
Hosana nas alturas.<br>
Hosanna en las alturas.
 
}}


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Vietnamese|
Bendito el que viene<br>
Chúc tụng Đấng ngự đến
en  nombre del Señor<br>
nhân danh Chúa.
Hosanna en las alturas
Hoan hô Chúa trên các tầng trời.
}}


</td><td valign="top" width=34%>
</td><td valign="top" width=34%>
 
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch}}
Gezegend Hij,
Gezegend Hij,<br>
die komt in de naam des Heren.
die komt in de naam des Heren.<br>
Hosanna in de hoge.
Hosanna in de hoge.
}}


 
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
Gelobet sei der da kommt
Gelobet sei der da kommt<br>
im Namen des Herrn,
im Namen des Herrn,<br>
Hosianna in der Höhe.
Hosianna in der Höhe.
}}


 
{{Translation|Danish|
{{Translation|Danish}}
Velsignet være han,
Velsignet være han,<br>
som kommer i Herrens navn.
som kommer i Herrens navn.<br>
Hosianna i det høje.
Hosianna i det høje.
 
}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>
{{Translation|Korean}}
<poem>
주님의 이름으로 오시는 분,
찬미 받으소서.
높은 데서 호산나.
</poem>


==External links==
==External links==

Revision as of 17:00, 12 April 2019

Disambig colour.svg "Benedictus" redirects here. If you are looking for a different Benedictus, see the disambiguation page.

General Information

Second part of the Sanctus of the Mass. (Source: Matthew 21: 9) To view Sanctus and Benedictus text together see Sanctus.

There are other chants with the same beginning:

  • The Gradual ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for Christmas Dawn
  • The Offertory ("Benedictus qui…benediximus…") for Saturday following Easter (now assigned to Baptism of the Lord)
  • The Alleluia verse ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for the Feast of the Lord's Baptism (in 1974 books, apparently neo-gregorian).
  • The Responsory ("…Deus Dominus…") from Lauds of Christmas.

Settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text

Latin.png Latin text

Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
 

Translations

English.png English translation

 
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
 

Chinese.png Chinese translation

奉主名而來的,當受讚美。
歡呼之聲,響徹雲霄。
 

French.png French translation

Béni soit celui qui vient
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!
 

Korean.png Korean translation

주님의 이름으로 오시는 분,
찬미 받으소서.
높은 데서 호산나.

Tagalog.png Tagalog translation

Pinagpala ang naparirito
sa ngalan ng Panginoon
Osana sa kaitaasan.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Bendito o que vem
Em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.
 

Spanish.png Spanish translation

Bendito el que viene
en nombre del Señor
Hosanna en las alturas.
 

Vietnamese.png Vietnamese translation

Chúc tụng Đấng ngự đến
nhân danh Chúa.
Hoan hô Chúa trên các tầng trời.
 

Dutch.png Dutch translation

Gezegend Hij,
die komt in de naam des Heren.
Hosanna in de hoge.
 

German.png German translation

Gelobet sei der da kommt
im Namen des Herrn,
Hosianna in der Höhe.
 

Danish.png Danish translation

Velsignet være han,
som kommer i Herrens navn.
Hosianna i det høje.
 

External links

add links here