Benedictus qui venit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Benedictus moved to Benedictus qui venit: The page called Benedictus should be for the text "Blessed be the Lord God of Israel for he hath visited ..." etc.)
(21 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{redirect|Benedictus}}
==General Information ==
==General Information ==
Second part of the [[Sanctus]] of the [[mass]]. (Source: Matthew 21: 9)  
Second part of the [[Sanctus]] of the [[Mass]]. (Source: Matthew 21: 9) To view Sanctus and Benedictus text together see [[Sanctus]].


To view Sanctus and Benedictus text together see [[Sanctus]].  
There are [http://gregobase.selapa.net/incipit.php?letter=B other chants with the same beginning]:
*The {{CC|Graduals|Gradual}}  ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis")  for {{CC|Christmas Dawn}}
*The {{CC|Offertories|Offertory}} ("Benedictus qui…benediximus…") for Saturday following Easter (now assigned to {{CC|Baptism}} of the Lord)
*The {{CC|Alleluia verses|Alleluia verse}} ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for the Feast of the Lord's {{CC|Baptism}} (in 1974 books, apparently neo-gregorian).
*The {{CC|Responsories|Responsory}} ("…Deus Dominus…") from Lauds of Christmas.


==Original text ==
==Settings==
{{Text|Latin}}  
{{TextAutoList}}
==Text ==
{{Text|Latin|
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
}}


''Benedictus qui venit<br>
==Translations==
''in nomine Domini.<br>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
''Hosanna in excelsis.
<tr><td valign="TOP" width=33%>
{{Translation|English|
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
}}


==Translations==
{{Translation|Chinese|
{{Translation|English}}  
奉主名而來的,當受讚美。
歡呼之聲,響徹雲霄。
}}


''Blessed is He who comes<br>
{{Translation|French|
''in the name of the Lord.<br>
Béni soit celui qui vient
''Hosanna in the highest.
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!
}}


{{Translation|French}}
{{Translation|Korean|
주님의 이름으로 오시는 분,
찬미 받으소서.
높은 데서 호산나.}}


''Béni soit celui qui vient<br>
</td><td valign="top" width=33%>
''au nom du Seigneur<br>
{{Translation|Tagalog|
''Hosanna au plus haut des cieux !
Pinagpala ang naparirito
sa ngalan ng Panginoon
Osana sa kaitaasan.
}}


[[Image:Flag-tagalog.png]] '''Salin sa Tagalog/Filipino:
{{Translation|Portuguese|
Bendito o que vem
Em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.
}}


''Pinagpala ang naparirito<br>
{{Translation|Spanish|
''sa ngalan ng Panginoon<br>
Bendito el que viene
''Osana sa kaitaasan.
en nombre del Señor
Hosanna en las alturas.
}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Vietnamese|
''Bendito o que vem<br>
Chúc tụng Đấng ngự đến
''Em nome do Senhor.<br>
nhân danh Chúa.
''Hossana nas alturas.<br>
Hoan hô Chúa trên các tầng trời.
}}


{{Translation|Spanish}}
</td><td valign="top" width=34%>
Bendito aquel que viene<br>
{{Translation|Dutch|
en el nombre de Dios<br>
Gezegend Hij,
Hosana en las alturas!
die komt in de naam des Heren.
Hosanna in de hoge.
}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|German|
''Gezegend Hij,''<br>
Gelobet sei der da kommt
''die komt in de naam des Heren.''<br>
im Namen des Herrn,
''Hosanna in de hoge.''
Hosianna in der Höhe.
}}


<b>External links: </b>
{{Translation|Danish|
Velsignet være han,
som kommer i Herrens navn.
Hosianna i det høje.
}}
</td></tr></table>


[http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm IPASource.com]: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.
==External links==
''add links here''


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:00, 12 April 2019

Disambig colour.svg "Benedictus" redirects here. If you are looking for a different Benedictus, see the disambiguation page.

General Information

Second part of the Sanctus of the Mass. (Source: Matthew 21: 9) To view Sanctus and Benedictus text together see Sanctus.

There are other chants with the same beginning:

  • The Gradual ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for Christmas Dawn
  • The Offertory ("Benedictus qui…benediximus…") for Saturday following Easter (now assigned to Baptism of the Lord)
  • The Alleluia verse ("…nomini Domini: Deus Dominus et illuxit nobis") for the Feast of the Lord's Baptism (in 1974 books, apparently neo-gregorian).
  • The Responsory ("…Deus Dominus…") from Lauds of Christmas.

Settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text

Latin.png Latin text

Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
 

Translations

English.png English translation

 
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
 

Chinese.png Chinese translation

奉主名而來的,當受讚美。
歡呼之聲,響徹雲霄。
 

French.png French translation

Béni soit celui qui vient
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!
 

Korean.png Korean translation

주님의 이름으로 오시는 분,
찬미 받으소서.
높은 데서 호산나.

Tagalog.png Tagalog translation

Pinagpala ang naparirito
sa ngalan ng Panginoon
Osana sa kaitaasan.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Bendito o que vem
Em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.
 

Spanish.png Spanish translation

Bendito el que viene
en nombre del Señor
Hosanna en las alturas.
 

Vietnamese.png Vietnamese translation

Chúc tụng Đấng ngự đến
nhân danh Chúa.
Hoan hô Chúa trên các tầng trời.
 

Dutch.png Dutch translation

Gezegend Hij,
die komt in de naam des Heren.
Hosanna in de hoge.
 

German.png German translation

Gelobet sei der da kommt
im Namen des Herrn,
Hosianna in der Höhe.
 

Danish.png Danish translation

Velsignet være han,
som kommer i Herrens navn.
Hosianna i det høje.
 

External links

add links here