Boga, Boga (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1")
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|17178}} [{{website|adrian cuello}} {{net}}]
*{{CPDLno|17178}} [{{website|adrian cuello}} {{net}}]
{{Editor|Adrian Cuello|2008-06-11}}{{ScoreInfo|A4|3|71}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Adrian Cuello|2008-06-11}}{{ScoreInfo|A4|3|71}}{{Copy|CPDL}}
Line 11: Line 10:


{{Voicing|4|SSAA}}<br>
{{Voicing|4|SSAA}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Folksongs|Folksong]]<br>
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Basque}}
{{Language|Basque}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 2008
{{Pub|1|2008}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 24: Line 23:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
 
{{Text|Basque|
{{Text|Basque}}
Boga, boga, marinela  
Boga, boga, marinela <br>
joan behar degu urrutira  
joan behar degu urrutira <br>
bai Indietara.  
bai Indietara. <br>
Ez det nik ikusiko  
Ez det nik ikusiko <br>
zure kai ederra.  
zure kai ederra. <br>
Agur ondarroako itsaso bazterra.  
Agur ondarroako itsaso bazterra. <br>
Marinela, marinela,  
Marinela, marinela, <br>
boga, marinela.}}
boga, marinela.
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
Rema, rema, marinero <br>
Rema, rema, marinero  
tenemos que ir muy lejos, <br>
tenemos que ir muy lejos,  
a las Indias. <br>
a las Indias.  
Ya no veré más <br>
Ya no veré más  
tu puerto hermoso. <br>
tu puerto hermoso.  
Adiós a la orilla de Ondárroa. <br>
Adiós a la orilla de Ondárroa.  
Marinero, marinero, <br>
Marinero, marinero,  
rema, marinero!
rema, marinero!}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
Vogue, vogue, marin <br>
Vogue, vogue, marin  
nous devons aller bien loin, <br>
nous devons aller bien loin,  
oui, jusqu'aux indes. <br>
oui, jusqu'aux indes.  
Non, je ne verrai pas <br>
Non, je ne verrai pas  
ta belle plage. <br>
ta belle plage.  
Salut, rivage d'Ondarroa. <br>
Salut, rivage d'Ondarroa.  
Marin, marin, <br>
Marin, marin,  
vogue, marin!
vogue, marin!}}
 
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Folksongs]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 19:28, 12 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17178:  Network.png
Editor: Adrian Cuello (submitted 2008-06-11).   Score information: A4, 3 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Boga, Boga
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAA

Genre: SecularFolksong

Language: Basque
Instruments: A cappella

First published: 2008

Description:

External websites:

Original text and translations

Basque.png Basque text

Boga, boga, marinela
joan behar degu urrutira
bai Indietara.
Ez det nik ikusiko
zure kai ederra.
Agur ondarroako itsaso bazterra.
Marinela, marinela,
boga, marinela.

Spanish.png Spanish translation

Rema, rema, marinero
tenemos que ir muy lejos,
a las Indias.
Ya no veré más
tu puerto hermoso.
Adiós a la orilla de Ondárroa.
Marinero, marinero,
rema, marinero!

French.png French translation

Vogue, vogue, marin
nous devons aller bien loin,
oui, jusqu'aux indes.
Non, je ne verrai pas
ta belle plage.
Salut, rivage d'Ondarroa.
Marin, marin,
vogue, marin!