Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions
(→Original text and translations: ponctuation) |
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1") |
||
(44 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
===Vocal scores=== | ===Vocal scores=== | ||
* | *{{PostedDate|2019-01-07}} {{CPDLno|52840}} [[Media:Faure_Cantique_voices_only.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Faure_Cantique_voices_only.mxl|{{XML}}]] [[Media:Faure_Cantique_voices_only.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor| | {{Editor|Andrew Sims|2019-01-07}}{{ScoreInfo|A4|4|93}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Score with voice parts only. {{MXL}} | ||
* | *{{PostedDate|2016-02-08}} {{CPDLno|38512}} [[Media:Cantique_de_Jean_Racine-Organ_Accpt.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor| | {{Editor|Mark Winges|2016-02-08}}{{ScoreInfo|Letter|8|121}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' arranged for | :'''Edition notes:''' Accompaniment arranged for organ | ||
*'''CPDL | *{{CPDLno|27780}} [http://www.solovoces.com/request.php?342 {{net}}] | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-22}} | {{Editor|Fernando Gómez Jácome|2012-12-12}}{{ScoreInfo|A4|9|164}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' {{KbdVer}} | :'''Edition notes:''' SATB and piano. {{KbdVer}} | ||
:{{ScoreError|Word “Disipe” should be “Dissipe”.}} | |||
* {{CPDLno|2745}} [[Media:ws-faur-11u.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Faur-11u.mxl|{{XML}}]][[Media:ws-faur-11u.sib|{{sib}}]] (Sibelius 1) | |||
{{Editor|Denis Mason|2001-06-05}}{{ScoreInfo|A4|6|252}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' arranged for women's voices SSA. {{KbdVer}}. {{MXL}} | |||
* {{CPDLno|2744}} [[Media:ws-faur-11m.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Faur-11m.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-faur-11m.sib|{{sib}}]] (Sibelius 1) | |||
{{Editor|Denis Mason|2001-06-05}}{{ScoreInfo|A4|6|251}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' arranged for men's voices TBB. {{KbdVer}}. {{MXL}} | |||
* {{CPDLno|130}} [[Media:ws-faur-can.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-faur-can.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-faur-can.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-faur-can.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | |||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-22}}{{ScoreInfo|Letter|10|246}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' {{KbdVer}} {{MXL}} | |||
:{{ScoreError|Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F.}} | |||
===Full scores and parts=== | ===Full scores and parts=== | ||
* | * {{CPDLno|13637}} [[Media:Cantique de JR FS,Px PML.pdf|{{Pdf}}]] | ||
{{Editor|Philip Legge|2007-02-23}}{{ScoreInfo|A4|31|468}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Philip Legge|2007-02-23}}{{ScoreInfo|A4|31|468}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors. | :'''Edition notes:''' short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors. | ||
===Audio files=== | |||
{{TrainingAids | |||
|contrib = Helene Morleghem | |||
|file1 = Fauré-Racine_soprane.mid |desc1 = Soprano | |||
|file2 = Fauré-Racine_alto.mid |desc2 = Alto | |||
|file3 = Fauré-Racine_tenor.mid |desc3 = Tenor | |||
|file4 = Fauré-Racine_basse.mid |desc4 = Bass | |||
|date = 2015-04-15 | |||
|notes = | |||
}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 29: | Line 52: | ||
{{Genre|Sacred|Motets|Anthems}} | {{Genre|Sacred|Motets|Anthems}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra}} | |||
{{Pub|1|1865|(keyboard version, Schoen);|1866|(harmonium & strings);|1905|(orchestra 2222-2000-str-hp, Hamelle)}} | |||
'''Description:''' The text is a French translation, by the 17th century French dramatist [[Jean Racine]], of a medieval Latin [[:Category: | '''Description:''' The text is a French translation, by the 17th century French dramatist [[Jean Racine]], of a medieval Latin [[:Category:Office hymns|hymn]], [[Consors paterni luminis]]. When [[Gabriel Fauré]] set the translation to music, he gave it the title ''Cantique de Jean Racine'', rather than the title of the original hymn. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[[Wikipedia:Cantique de Jean Racine|Wikipedia article]] | *[[Wikipedia:Cantique de Jean Racine|Wikipedia article]] | ||
*[http://imslp.org/wiki/Cantique_de_Jean_Racine,_Op.11_(Fauré,_Gabriel) Hamelle piano score & other editions] at IMSLP | |||
*[{{website|wimabycomp}}Faure.php arr. for organ accompt.] at WIMA | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|French| | |||
{ | |||
{{Text|French | |||
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | ||
Jour éternel de la terre et des cieux ; | Jour éternel de la terre et des cieux ; | ||
Line 55: | Line 77: | ||
Pour te bénir maintenant rassemblé. | Pour te bénir maintenant rassemblé. | ||
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | ||
Et de tes dons qu'il retourne comblé! | Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | ||
}} | |||
{{ | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
O Word, equal of the Most High, | |||
Our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | |||
We break the silence of the peaceful night. | |||
Divine Saviour, cast Thine eyes upon us! | |||
{{Translation|English | |||
O Word, | |||
Divine | |||
Shed the light of Thy mighty grace upon us. | Shed the light of Thy mighty grace upon us. | ||
Let all Hell flee at the sound of Thy voice. | Let all Hell flee at the sound of Thy voice. | ||
Dispel the slumber of a languishing soul | Dispel the slumber of a languishing soul | ||
That leads it to the forgetting of Thy laws! | |||
O Christ, be favorable unto this faithful people | O Christ, be favorable unto this faithful people | ||
Now gathered to bless Thee. | |||
Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory | |||
And may it return laden with Thy gifts. | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Text|Latin| | |||
CONSORS paterni luminis, | |||
lux ipse lucis et dies, | |||
noctem canendo rumpimus: | |||
assiste postulantibus. | |||
Aufer tenebras mentium, | |||
fuga catervas daemonum, | |||
expelle somnolentiam | |||
ne pigritantes obruat. | |||
Sic, Christe, nobis omnibus | |||
indulgeas credentibus, | |||
ut prosit exorantibus | |||
quod praecinentes psallimus.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{Translation|Dutch | {{top}}{{Translation|Dutch| | ||
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | ||
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | ||
Line 120: | Line 128: | ||
Ontvang de liederen die het aanbiedt | Ontvang de liederen die het aanbiedt | ||
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | ||
Opdat het weer gelukkig wordt. | Opdat het weer gelukkig wordt. | ||
}} | |||
| | {{mdl|3}}{{Translation|German| | ||
''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | |||
{{Translation|German | |||
Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | ||
Line 140: | Line 147: | ||
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | ||
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | ||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|Icelandic| | |||
''by Böðvar Guðmundsson'' | |||
Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur | |||
um eilífð hljóma á himni og jörð. | |||
Þú hvíld um myrka nótt, rjúf helsi dauðans þagnar, | |||
skín friðarljós, til frelsis öllum heim. | |||
{{Translation|Italian | Kynd okkur hjá, þinn hátignar funa og heli burt víki, | ||
mildur, blíður mannkærleikans rómur skær. | |||
Hrek doðans drunga svefn, slít dróma hverrar sálar, | |||
sem færist lífgjafans lögmáli fjær. | |||
Ó, Kristur, veittu frið, gefðu líkn þínum lýði, | |||
þitt lífsins orð sé í hjörtu hans skráð. | |||
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma | |||
um þína ást, þína eilífu náð. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}}{{Translation|Italian| | |||
''by Francesco Pesce'' | |||
Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, | Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, | ||
Line 157: | Line 185: | ||
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | ||
e possano tornare carichi dei tuoi doni! | e possano tornare carichi dei tuoi doni! | ||
}} | |||
{{Translation|Italian | {{mdl|3}}{{Translation|Italian| | ||
''by Simone Bonetti'' | |||
Verbo pari all’altissimo, | Verbo pari all’altissimo, | ||
Line 165: | Line 194: | ||
Della pacifica notte rompiamo il silenzio, | Della pacifica notte rompiamo il silenzio, | ||
Divino Salvatore, degnati di guardarci! | Divino Salvatore, degnati di guardarci! | ||
Cospargici del fuoco della tua potente grazia, | Cospargici del fuoco della tua potente grazia, | ||
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce | Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce | ||
Dissipa il sonno di un’anima languida, | Dissipa il sonno di un’anima languida, | ||
Che la induce a dimenticare le tue leggi, | Che la induce a dimenticare le tue leggi, | ||
O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele, | O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele, | ||
Ora riunito per benedirti, | Ora riunito per benedirti, | ||
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | ||
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | ||
}} | |||
{{Translation|Spanish | {{mdl|3}}{{Translation|Spanish| | ||
''by Manuel Espejo (Colombia)'' | |||
Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, | Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, | ||
Line 190: | Line 222: | ||
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | ||
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{Translation|Finnish|''by Lassi Luomanen'' | |||
Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden, | |||
Vapahtaja, käännä katseesi meihin! | |||
Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan! | |||
Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan. | |||
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 20:00, 12 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Vocal scores
- Editor: Andrew Sims (submitted 2019-01-07). Score information: A4, 4 pages, 93 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Score with voice parts only. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Mark Winges (submitted 2016-02-08). Score information: Letter, 8 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Accompaniment arranged for organ
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12). Score information: A4, 9 pages, 164 kB Copyright: Personal
- Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 252 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment.. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 251 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment.. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: Letter, 10 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F. See the discussion page for full description.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.
Audio files
Training aids: Soprano: Alto: Tenor: Bass:
- Contributor: Helene Morleghem (submitted 2015-04-15). Copyright: CPDL
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra
First published: 1865 (keyboard version, Schoen);
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
- Wikipedia article
- Hamelle piano score & other editions at IMSLP
- arr. for organ accompt. at WIMA
Original text and translations
French text Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, |
English translation O Word, equal of the Most High, |
Latin text CONSORS paterni luminis, |
Dutch translation Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop |
German translation by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music ) |
Icelandic translation by Böðvar Guðmundsson |
Italian translation by Francesco Pesce |
Italian translation by Simone Bonetti |
Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia) |
Finnish translation
by Lassi Luomanen
Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden,
Vapahtaja, käännä katseesi meihin!
Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan!
Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan.
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!
- Andrew Sims editions
- Mark Winges editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Keyboard version
- Denis Mason editions
- Rafael Ornes editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Works with training aids
- Gabriel Fauré compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSA
- 3-part choral music
- TBB
- Sacred music
- Motets
- Anthems
- Works in French
- Keyboard accompaniment
- String ensemble accompaniment
- Harp accompaniment
- Orchestra accompaniment
- 1865 works
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Latin texts
- Dutch translations
- German translations
- Icelandic translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Finnish translations
- Sheet music
- Romantic music