Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions
(German translation) |
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1") |
||
(82 intermediate revisions by 29 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* | ===Vocal scores=== | ||
*{{PostedDate|2019-01-07}} {{CPDLno|52840}} [[Media:Faure_Cantique_voices_only.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Faure_Cantique_voices_only.mxl|{{XML}}]] [[Media:Faure_Cantique_voices_only.capx|{{Capx}}]] | |||
{{Editor|Andrew Sims|2019-01-07}}{{ScoreInfo|A4|4|93}}{{Copy|CPDL}} | |||
: | :'''Edition notes:''' Score with voice parts only. {{MXL}} | ||
* | *{{PostedDate|2016-02-08}} {{CPDLno|38512}} [[Media:Cantique_de_Jean_Racine-Organ_Accpt.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Mark Winges|2016-02-08}}{{ScoreInfo|Letter|8|121}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Accompaniment arranged for organ | |||
* | *{{CPDLno|27780}} [http://www.solovoces.com/request.php?342 {{net}}] | ||
: | {{Editor|Fernando Gómez Jácome|2012-12-12}}{{ScoreInfo|A4|9|164}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' SATB and piano. {{KbdVer}} | |||
* {{CPDLno|2745}} [[Media:ws-faur-11u.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Faur-11u.mxl|{{XML}}]][[Media:ws-faur-11u.sib|{{sib}}]] (Sibelius 1) | |||
{{Editor|Denis Mason|2001-06-05}}{{ScoreInfo|A4|6|252}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' arranged for women's voices SSA. {{KbdVer}}. {{MXL}} | |||
* {{CPDLno|2744}} [[Media:ws-faur-11m.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Faur-11m.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-faur-11m.sib|{{sib}}]] (Sibelius 1) | |||
{{Editor|Denis Mason|2001-06-05}}{{ScoreInfo|A4|6|251}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' arranged for men's voices TBB. {{KbdVer}}. {{MXL}} | |||
* {{CPDLno|130}} [[Media:ws-faur-can.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-faur-can.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-faur-can.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-faur-can.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | |||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-22}}{{ScoreInfo|Letter|10|246}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' {{KbdVer}} {{MXL}} | |||
:{{ScoreError|Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F.}} | |||
===Full scores and parts=== | |||
* {{CPDLno|13637}} [[Media:Cantique de JR FS,Px PML.pdf|{{Pdf}}]] | |||
{{Editor|Philip Legge|2007-02-23}}{{ScoreInfo|A4|31|468}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors. | |||
===Audio files=== | |||
{{TrainingAids | |||
|contrib = Helene Morleghem | |||
|file1 = Fauré-Racine_soprane.mid |desc1 = Soprano | |||
|file2 = Fauré-Racine_alto.mid |desc2 = Alto | |||
|file3 = Fauré-Racine_tenor.mid |desc3 = Tenor | |||
|file4 = Fauré-Racine_basse.mid |desc4 = Bass | |||
|date = 2015-04-15 | |||
|notes = | |||
}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Cantique de Jean Racine'', Op. 11<br> | |||
{{Composer|Gabriel Fauré}} | |||
{{Lyricist|Jean Racine}} | |||
{{MultiVoicing|4|v_add={{sp}} or 3vv (arrangements) |n=3|1st=SATB|1st_add={{sp}}(original)|2nd=SSA|3rd=TBB|3rd_add={{sp}}(arrangements)}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Motets|Anthems}} | |||
{{Language|French}} | |||
{{Instruments|various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra}} | |||
{{Pub|1|1865|(keyboard version, Schoen);|1866|(harmonium & strings);|1905|(orchestra 2222-2000-str-hp, Hamelle)}} | |||
'''Description:''' The text is a French translation, by the 17th century French dramatist [[Jean Racine]], of a medieval Latin [[:Category:Office hymns|hymn]], [[Consors paterni luminis]]. When [[Gabriel Fauré]] set the translation to music, he gave it the title ''Cantique de Jean Racine'', rather than the title of the original hymn. | |||
'''External websites:''' | |||
*[[Wikipedia:Cantique de Jean Racine|Wikipedia article]] | |||
*[http://imslp.org/wiki/Cantique_de_Jean_Racine,_Op.11_(Fauré,_Gabriel) Hamelle piano score & other editions] at IMSLP | |||
*[{{website|wimabycomp}}Faure.php arr. for organ accompt.] at WIMA | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|French| | |||
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | |||
Jour éternel de la terre et des cieux ; | |||
De la paisible nuit nous rompons le silence, | |||
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux ! | |||
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, | |||
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ; | |||
Dissipe le sommeil d'une âme languissante, | |||
Qui la conduit à l'oubli de tes lois ! | |||
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle | |||
Pour te bénir maintenant rassemblé. | |||
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | |||
Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
O Word, equal of the Most High, | |||
Our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | |||
We break the silence of the peaceful night. | |||
Divine Saviour, cast Thine eyes upon us! | |||
Shed the light of Thy mighty grace upon us. | |||
Let all Hell flee at the sound of Thy voice. | |||
Dispel the slumber of a languishing soul | |||
That leads it to the forgetting of Thy laws! | |||
O Christ, be favorable unto this faithful people | |||
Now gathered to bless Thee. | |||
Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory | |||
And may it return laden with Thy gifts. | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Text|Latin| | |||
CONSORS paterni luminis, | |||
lux ipse lucis et dies, | |||
noctem canendo rumpimus: | |||
assiste postulantibus. | |||
Aufer tenebras mentium, | |||
fuga catervas daemonum, | |||
expelle somnolentiam | |||
ne pigritantes obruat. | |||
Sic, Christe, nobis omnibus | |||
indulgeas credentibus, | |||
ut prosit exorantibus | |||
quod praecinentes psallimus.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}}{{Translation|Dutch| | |||
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | |||
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | |||
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte | |||
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons. | |||
Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade | |||
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem | |||
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel, | |||
die haar Uw wetten doet vergeten | |||
O Christus, wees het trouwe volk welgezind | |||
Dat nu bijeen is om U te loven | |||
Ontvang de liederen die het aanbiedt | |||
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | |||
Opdat het weer gelukkig wordt. | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|German| | |||
''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | |||
Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | |||
das alles schuf und durchdringt und belebt, | |||
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände, | |||
vor dessen Größe alles Sein erbebt. | |||
Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade, | |||
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn, | |||
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade, | |||
uns deinem heiligen Willen entziehn. | |||
Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben, | |||
wenn wir vereint deine Gaben erflehn, | |||
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | |||
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|Icelandic| | |||
''by Böðvar Guðmundsson'' | |||
Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur | |||
um eilífð hljóma á himni og jörð. | |||
Þú hvíld um myrka nótt, rjúf helsi dauðans þagnar, | |||
skín friðarljós, til frelsis öllum heim. | |||
Kynd okkur hjá, þinn hátignar funa og heli burt víki, | |||
mildur, blíður mannkærleikans rómur skær. | |||
Hrek doðans drunga svefn, slít dróma hverrar sálar, | |||
sem færist lífgjafans lögmáli fjær. | |||
Ó, Kristur, veittu frið, gefðu líkn þínum lýði, | |||
þitt lífsins orð sé í hjörtu hans skráð. | |||
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma | |||
um þína ást, þína eilífu náð. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}}{{Translation|Italian| | |||
''by Francesco Pesce'' | |||
Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, | |||
giorno eterno della terra e del cielo; | |||
Noi rompiamo il silenzio della notte pacifica, | |||
Divino Onnipotente, poggia su di noi i tuoi occhi! | |||
Spandi su di noi il fuoco della tua grande misericordia, | |||
fa che tutto l'inferno fugga al suono della tua voce; | |||
Dissipa il sonno di un'anima che langue, | |||
che la conduce all'oblio delle tue leggi! | |||
O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele | |||
che si è riunita per benedirti. | |||
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | |||
e possano tornare carichi dei tuoi doni! | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|Italian| | |||
''by Simone Bonetti'' | |||
Verbo pari all’altissimo, | |||
Nostra unica speranza, | |||
Luce eterna della terra e dei cieli, | |||
Della pacifica notte rompiamo il silenzio, | |||
Divino Salvatore, degnati di guardarci! | |||
Cospargici del fuoco della tua potente grazia, | |||
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce | |||
Dissipa il sonno di un’anima languida, | |||
Che la induce a dimenticare le tue leggi, | |||
O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele, | |||
Ora riunito per benedirti, | |||
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | |||
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|Spanish| | |||
''by Manuel Espejo (Colombia)'' | |||
Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, | |||
Día eterno de la tiera y los cielos; | |||
De la apacible noche rompemos el silencio, | |||
¡Divino salvador, posa en nosotros tus ojos! | |||
Pasa sobre nosotros el fuego de tu gracia poderosa, | |||
Que todo el infierno huya al sonido de tu voz; | |||
Disipa el sueño de un alma que languidece, | |||
¡Que se ha ido olvidando de cumplir tus leyes! | |||
Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel | |||
Que para bendecirte se ha reunido. | |||
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | |||
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{Translation|Finnish|''by Lassi Luomanen'' | |||
Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden, | |||
Vapahtaja, käännä katseesi meihin! | |||
Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan! | |||
Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan. | |||
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!}} | |||
[[Category: | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] | ||
Revision as of 20:00, 12 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Vocal scores
- Editor: Andrew Sims (submitted 2019-01-07). Score information: A4, 4 pages, 93 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Score with voice parts only. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Mark Winges (submitted 2016-02-08). Score information: Letter, 8 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Accompaniment arranged for organ
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12). Score information: A4, 9 pages, 164 kB Copyright: Personal
- Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 252 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment.. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 251 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment.. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: Letter, 10 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F. See the discussion page for full description.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.
Audio files
Training aids: Soprano: Alto: Tenor: Bass:
- Contributor: Helene Morleghem (submitted 2015-04-15). Copyright: CPDL
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra
First published: 1865 (keyboard version, Schoen);
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
- Wikipedia article
- Hamelle piano score & other editions at IMSLP
- arr. for organ accompt. at WIMA
Original text and translations
French text Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, |
English translation O Word, equal of the Most High, |
Latin text CONSORS paterni luminis, |
Dutch translation Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop |
German translation by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music ) |
Icelandic translation by Böðvar Guðmundsson |
Italian translation by Francesco Pesce |
Italian translation by Simone Bonetti |
Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia) |
Finnish translation
by Lassi Luomanen
Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden,
Vapahtaja, käännä katseesi meihin!
Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan!
Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan.
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!
- Andrew Sims editions
- Mark Winges editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Keyboard version
- Denis Mason editions
- Rafael Ornes editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Works with training aids
- Gabriel Fauré compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSA
- 3-part choral music
- TBB
- Sacred music
- Motets
- Anthems
- Works in French
- Keyboard accompaniment
- String ensemble accompaniment
- Harp accompaniment
- Orchestra accompaniment
- 1865 works
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Latin texts
- Dutch translations
- German translations
- Icelandic translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Finnish translations
- Sheet music
- Romantic music