Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions
(Remark moved to discussion page) |
mNo edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
:'''Edition notes:''' arranged for men's voices TBB. {{KbdVer}} | :'''Edition notes:''' arranged for men's voices TBB. {{KbdVer}} | ||
*'''CPDL #130:''' | *'''CPDL #130:''' {{LinkW|faur-can.pdf|faur-can.mid|faur-can.zip|Finale 1998}} | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-22}} '''Score information:''' 248 kbytes {{Copy|CPDL}} | {{Editor|Rafael Ornes|1999-03-22}} '''Score information:''' 248 kbytes {{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' {{KbdVer}} | :'''Edition notes:''' {{KbdVer}} | ||
Line 17: | Line 17: | ||
===Full scores and parts=== | ===Full scores and parts=== | ||
*'''CPDL #13637:''' [{{ | *'''CPDL #13637:''' [{{filepath:Cantique de JR FS,Px PML.pdf}} {{Pdf}}] | ||
{{Editor|Philip Legge|2007-02-23}} | {{Editor|Philip Legge|2007-02-23}}{{ScoreInfo|A4|31|468}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages | :'''Edition notes:''' short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Cantique de Jean Racine, Op. 11 | '''Title:''' ''Cantique de Jean Racine'', Op. 11<br> | ||
{{Composer|Gabriel Fauré}} | {{Composer|Gabriel Fauré}} | ||
{{Lyricist|Jean Racine}} | {{Lyricist|Jean Racine}} | ||
Line 35: | Line 34: | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[[Wikipedia: | *[[Wikipedia:Cantique de Jean Racine|Wikipedia article]] | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<poem> | |||
{|width="100%" | {|width="100%" | ||
|valign="top" width="50%"| | |valign="top" width="50%"| | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | |||
Jour éternel de la terre et des cieux; | |||
De la paisible nuit nous rompons le silence, | |||
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux! | |||
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, | |||
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; | |||
Dissipe le sommeil d'une âme languissante, | |||
Qui la conduit à l'oubli de tes lois! | |||
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, | |||
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; | |||
Dissipe le sommeil d'une âme languissante, | |||
Qui la conduit à l'oubli de tes lois! | |||
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle | |||
Pour te bénir maintenant rassemblé. | |||
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | |||
Et de tes dons qu'il retourne comblé! | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Word, equal to the Almighty, our only hope, | |||
Eternal light of the earth and the Heavens; | |||
We break the peaceful night's silence, | |||
Divine Saviour, cast your eyes upon us! | |||
Spread the fire of your mighty grace upon us | |||
May the entire hell flee at the sound of your voice; | |||
Disperse from any slothful soul the drowsiness | |||
Which induces it to forget your laws! | |||
Spread the fire of your mighty grace upon us | |||
May the entire hell flee at the sound of your voice; | |||
Disperse from any slothful soul the drowsiness | |||
Which induces it to forget your laws! | |||
Oh Christ, look with favour upon this faithful people | |||
Which has now gathered to bless you. | |||
Receive its singing, offered to your immortal glory, | |||
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it! | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Word of God the most high, our sole hope, | |||
eternal day of the earth and heavens | |||
as we break the silence of the peaceful night | |||
divine saviour, look down upon us. | |||
Imbue us with the fire of thy great mercy | |||
so that hell itself will flee at the sound of your voice | |||
disperse the sleep which leads our languishing souls | |||
to stray from the path of righteousness. | |||
Imbue us with the fire of thy great mercy | |||
so that hell itself will flee at the sound of your voice | |||
disperse the sleep which leads our languishing souls | |||
to stray from the path of righteousness. | |||
O Christ show your favour to your faithful people | |||
who have come together to worship you | |||
receive the praises that they offer up to your immortal glory | |||
and may they come back laden with the gift of your grace. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
O Word, worthy of the Most High, | |||
our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | |||
we break the silence of the peaceful night. | |||
Divine saviour, cast Thine eyes upon us! | |||
Shed the light of Thy mighty grace upon us. | |||
Let all Hell flee at the sound of Thy voice. | |||
Dispel the slumber of a languishing soul | |||
that leads it to the forgetting of Thy laws! | |||
Shed the light of Thy mighty grace upon us. | |||
Let all Hell flee at the sound of Thy voice. | |||
Dispel the slumber of a languishing soul | |||
that leads it to the forgetting of Thy laws! | |||
O Christ, be favorable unto this faithful people | |||
now gathered to bless Thee. | |||
Recieve these hymns it offers unto Thine immortal glory | |||
and may it return fulfilled by Thy gifts. | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | |||
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen | |||
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte | |||
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons. | |||
Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade | |||
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem | |||
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel, | |||
die haar Uw wetten doet vergeten | |||
Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade | |||
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem | |||
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel, | |||
die haar Uw wetten doet vergeten | |||
O Christus, wees het trouwe volk welgezind | O Christus, wees het trouwe volk welgezind | ||
Dat nu bijeen is om U te loven | Dat nu bijeen is om U te loven | ||
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | Ontvang de liederen die het aanbiedt | ||
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven | |||
Opdat het weer gelukkig wordt. | Opdat het weer gelukkig wordt. | ||
|valign="top" width="50%"| | |valign="top" width="50%"| | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} ''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | ||
''by [[Peter Gerloff]]'' | |||
Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende, | ||
das alles schuf und durchdringt und belebt, | das alles schuf und durchdringt und belebt, | ||
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände, | zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände, | ||
vor dessen Größe alles Sein erbebt. | vor dessen Größe alles Sein erbebt. | ||
Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade, | Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade, | ||
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn, | dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn, | ||
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade, | und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade, | ||
uns deinem heiligen Willen entziehn. | uns deinem heiligen Willen entziehn. | ||
Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben, | Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben, | ||
wenn wir vereint deine Gaben erflehn, | wenn wir vereint deine Gaben erflehn, | ||
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | ||
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | ||
{{Translation|Italian}} ''by Francesco Pesce'' | |||
Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza, | |||
giorno eterno della terra e del cielo; | |||
Noi rompiamo il silenzio della notte pacifica, | |||
Divino Onnipotente, poggia su di noi i tuoi occhi! | |||
Spandi su di noi il fuoco della tua grande misericordia, | |||
fa che tutto l'inferno fugga al suono della tua voce; | |||
Dissipa il sonno di un'anima che langue, | |||
che la conduce all'oblio delle tue leggi! | |||
O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele | |||
che si è riunita per benedirti. | |||
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | |||
O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele | |||
che si è riunita per benedirti. | |||
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | |||
e possano tornare carichi dei tuoi doni! | e possano tornare carichi dei tuoi doni! | ||
{{Translation|Italian}} ''by Simone Bonetti'' | |||
Verbo pari all’altissimo, | |||
Nostra unica speranza, | |||
Luce eterna della terra e dei cieli, | |||
Della pacifica notte rompiamo il silenzio, | |||
Divino Salvatore, degnati di guardarci! | |||
Cospargici del fuoco della tua potente grazia, | |||
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce | |||
Dissipa il sonno di un’anima languida, | |||
Che la induce a dimenticare le tue leggi, | |||
O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele, | |||
Ora riunito per benedirti, | |||
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | |||
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | |||
{{Translation|Spanish}} ''by Manuel Espejo (Colombia)'' | |||
Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza, | |||
Día eterno de la tiera y los cielos; | |||
De la apacible noche rompemos el silencio, | |||
¡Divino salvador, posa en nosotros tus ojos! | |||
Pasa sobre nosotros el fuego de tu gracia poderosa, | |||
Que todo el infierno huya al sonido de tu voz; | |||
Disipa el sueño de un alma que languidece, | |||
¡Que se ha ido olvidando de cumplir tus leyes! | |||
Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel | |||
Que para bendecirte se ha reunido. | |||
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | |||
Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel | |||
Que para bendecirte se ha reunido. | |||
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, | |||
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros! | ||
|} | |} | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 01:05, 13 November 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Vocal scores
- CPDL #2745: Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #2744: Sibelius 1
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- CPDL #130: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: 248 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”. See the discussion page for full description.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: String quartet/quintet
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
Original text and translations
|
|
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Dutch translations
- German translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Denis Mason editions
- Keyboard version
- Rafael Ornes editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Gabriel Fauré compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSA
- 3-part choral music
- TBB
- Sacred music
- Motets
- Anthems
- Works in French
- String ensemble accompaniment
- Sheet music
- Romantic music