Come down, O Love divine (Ralph Vaughan Williams)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-01-18)  CPDL #23032:     
Editor: Charles H. Giffen (submitted 2011-01-18).   Score information: Letter, 2 pages, 78 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Charles H. Giffen. Arranged with two descants. The synthesized MP3 performance has Oboe and English horn doubling the two descants. Revised version uploaded 2011-05-25. Copyright by the arranger for CPDL, may be freely copied, distributed, performed, or recorded. Please inform the arranger of any performances of this work.

General Information

Title: Come down, O Love divine
Composer: Ralph Vaughan Williams
Lyricist: Bianco of Siena

Number of voices: 4 plus 2vv   Voicing: SATB
plus 2 Descants
Genre: SacredHymn   Tune: Down Ampney   Meter: 66 11. D

Language: English
Instruments: Organ

First published: 1906 (tune)
Description: Lyrics: Bianco of Siena (?-1434) (Discendi, Amor santo); appeared in Laudi spirituali del Bianco da Siena, edited by T. Bini, 1851; translated from Italian to English by Richard F. Littledale in The People’s Hymnal, 1867.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

1. Discendi, amor santo,
Visita la mie mente
Del tuo amore ardente.
Si che di te in’ infiammi tutto quanto.

2. Vienne, consolatore.
Nel mio cuor veramente:
Del tuo ardente amore
Ardel veracemente:
Del tuo amor cocente
Si forte sie ferito:
Vada come smarrito
Dentro e di fuore ardendo tutto quanto.

3. Arda si fortemente
Che tutto mi consumi.
Si che veracemente
Lassi mondan costumi:
Li splendienti lumi
Lucenti, illuminanti
Mi stien sempre devanti,
Per li quali mi vesta il vero manto.

4. E ’l manto ch' i' mi vesta
Sie la carità santa:
Satt’ una bigia vesta
Umilità si canta,
La qual mai non si vante
Per se nullo ben fare,
Non si sa inalzare,
Ma nel profondo scende con gran pianto.

5. Nel fondo più profondo
Discende nel suo cuore:
Di ciascun nom del mondo
Sé ved’ esser minore:
Non si cura d’ onore,
Ma le vergogne brama:
Di se vendetta chiama,
'Odia se stesso sempre in ogni canto.

6. Se dagli altri è inalzalo
Nel cuor sempre discende,
Del ben che 'gli ha, ingrato
Se esser sempre intendi.
Chi tale stato prende
Già ma’ non può perire:
Vita si gli è ’l morire,
Morendo vive e vivend' è poi santo.

7. In queste duo colonne
Si ferman gli amadori,
Perchè son le madonne
Sopra l' altre migliori:
Chi ben c' è ferm', ardori
Si grandi sente al cuore,
Che grida per amore,
Che sostener nol può, si e tanianto.

8. Si grande è quel disio
Ch' allor l' anima sente,
Che dir noi sapre’ io,
A ciò non son potente
Nulla umana mente
Entender nol potria,
Se nol gustasse pria
Per la vertu dello Spirito Santo.

English.png English translation

Come down, O love divine, seek thou this soul of mine,
And visit it with thine own ardor glowing.
O Comforter, draw near, within my heart appear,
And kindle it, Thy holy flame bestowing.










O let it freely burn, til earthly passions turn
To dust and ashes in its heat consuming;
And let Thy glorious light shine ever on my sight,
And clothe me round, the while my path illuming.





Let holy charity mine outward vesture be,
And lowliness become mine inner clothing;
True lowliness of heart, which takes the humbler part,
And o’er its own shortcomings weeps with loathing.
































And so the yearning strong, with which the soul will long,
Shall far outpass the power of human telling;
For none can guess its grace, till he become the place
Wherein the Holy Spirit makes a dwelling.

Translation by Richard Frederick Littledale