Decora lux aeternitatis (José Maurício Nunes Garcia): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 11: Line 11:


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Office hymns}} for {{Cat|Vespers}} on the feast of {{Cat|Peter & Paul|SS. Peter & Paul}}.
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{OrgAcc}}<br>
'''Instruments:''' {{OrgAcc}}<br>

Revision as of 17:58, 26 July 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #24824:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Antonio Campos Monteiro Neto (submitted 2011-10-29).   Score information: Letter (landscape), 4 pages, 39 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:

General Information

Title: Decora Lux Aeternitatis
Composer: José Maurício Nunes Garcia

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Office hymns for Vespers on the feast of SS. Peter & Paul.

Language: Latin
Instruments: Organ
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Decora lux aeternitatis auream
Diem beatis irrigavit ignibus,
Apostolorum quae coronat Principes,
Reisque in astra liberam pandit viam.

2. Mundi Magister, atque caeli Janitor,
Romae parentes, arbitrique gentium,
Per ensis ille, hic per crucis victor necem,
Vitae senatum laureate possident.

3. O Roma felix, quae duorum Principum
Es consecrata glorioso sanguine:
Horum cruore purpurata ceteras,
Excellis orbis una pulchritudines.

4. Sit Trinitati sempiterna gloria,
Honor, potestas, atque jubilatio,
In unitate quae gubernat omnia,
Per universa saeculorum1 saecula.

Amen
1 in modern texts: aeternitatis.

German.png German translation

1. Das edle Licht der Ewigkeit hat den goldenen
Tag mit seligen Feuern durchflutet,
der die Apostelfürsten krönt
und den Angeklagten [= den Sündern] einen freien Weg zu den Sternen eröffnet.

2. Lehrer der Welt [= Paulus] und Pförtner des Himmels [= Petrus],
Eltern Roms und Schiedsrichter der Völker [= beide],
jener durch den Schwerttod [= Paulus], dieser durch den Kreuzestod [= Petrus] Sieger,
besitzen lorbeergekrönt den Senat des Lebens [= das ewige Leben in der Gemeinschaft der Heiligen im Himmel]

3. O glückliches Rom, das du durch zweier Fürsten
ruhmreiches Blut geweiht bist:
Durch deren purpurnes Blut
überragst du allein die übrigen Schönheiten des Erdkreises.

4. Der Dreifaltigkeit sei immerwährender Ruhm,
Ehre, Macht und Jubel,
die in Einheit alles lenkt,
durch sämtliche Ewigkeiten der Ewigkeiten1.

Amen
1 in modernen Texten: Zeiten der Ewigkeit.