Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
(removed Category:Unknown)
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Dobrú noc''<br>
'''Title:''' ''Dobrú noc''<br>
{{Composer|Traditional}}
{{Composer|Traditional}}
{{Arranger|Jos Van den Borre}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Folksongs]] <br>
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Slovak}}
{{Language|Slovak}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
Line 21: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr>
<td colspan="3">


{{Text|Slovak}}
{{Text|Slovak}}
<poem>
Dobrú noc má milá,
dobrú noc má milá,
dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snivajù o mne sny.
</poem>


:Dobrú noc má milá,
:dobrú noc má milá,
:dobrú noc, dobre spi,
:nech sa ti snivajù o mne sny.
</td>
</tr>
<tr><td valign="TOP" width=33%>


{{Translation|Esperanto}}
{{Translation|Esperanto}}
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]''
<poem>
Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.


(by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner])
Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
 
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
:Dormu, amata, ho, dormu vi!
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.
:Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
</poem>
:Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.
 
:Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
:kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
:amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.


</td>
<td valign="top" width=33%>


{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
Bonne nuit, ma chérie, dors bien.


:Bonne nuit, ma chérie, dors bien.
</td>
<td valign="top" width=33%>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Good night, my dearest, good night!


:Good night, my dearest, good night!
</td>
</tr>
<tr><td valign="TOP" width=33%>


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.


:Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.
</td>
<td valign="top" width=33%>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
 
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.
:Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Folksongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Unknown]]

Revision as of 16:44, 8 February 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15).   Score information: 32 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularFolksong

Language: Slovak
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Slovak.png Slovak text

Dobrú noc má milá,
dobrú noc má milá,
dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snivajù o mne sny.


Esperanto.png Esperanto translation by Joachim Gießner

Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.

Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.


French.png French translation Bonne nuit, ma chérie, dors bien.


English.png English translation Good night, my dearest, good night!


German.png German translation Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.


Dutch.png Dutch translation Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.