Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
Line 25: Line 25:
{{Text|Slovak}}
{{Text|Slovak}}
<poem>
<poem>
Dobrú noc má milá,
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
dobrú noc má milá,
nech ti je sám Pánboh na pomoc.
dobrú noc, dobre spi,
Dobrú noc, sladce spi,
nech sa ti snivajù o mne sny.
nech sa ti snívajú o mne sny.
</poem>
</poem>



Revision as of 16:49, 12 September 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15).   Score information: Letter, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularFolksong

Language: Slovak
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Slovak.png Slovak text

Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je sám Pánboh na pomoc.
Dobrú noc, sladce spi,
nech sa ti snívajú o mne sny.


Esperanto.png Esperanto translation by Joachim Gießner

Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.

Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.


French.png French translation Bonne nuit, ma chérie, dors bien.


English.png English translation Good night, my dearest, good night!


German.png German translation Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.


Dutch.png Dutch translation Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.