Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Slovak| | |||
{{Text|Slovak | |||
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, | Dobrú noc, má milá, dobrú noc, | ||
nech ti je sám Pánboh na pomoc. | nech ti je sám Pánboh na pomoc. | ||
Dobrú noc, sladce spi, | Dobrú noc, sladce spi, | ||
nech sa ti snívajú o mne sny. | nech sa ti snívajú o mne sny. | ||
}} | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]'' | |||
Dormu, amata, ho, dormu vi! | Dormu, amata, ho, dormu vi! | ||
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’. | Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’. | ||
Line 42: | Line 38: | ||
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | ||
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’. | amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’. | ||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit, | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
Good night, my dearest, good night! | Good night, my dearest, good night! | ||
}} | |||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. | Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. | Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 12:29, 10 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00646: MusiXTex
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15). Score information: Letter, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Slovak
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Slovak text
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je sám Pánboh na pomoc.
Dobrú noc, sladce spi,
nech sa ti snívajú o mne sny.
Esperanto translation
by Joachim Gießner
Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.
Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.
French translation
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,
English translation
Good night, my dearest, good night!
German translation
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.
Dutch translation
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.
- Andre van Ryckeghem editions
- Traditional compositions
- Jos Van den Borre compositions
- Jos Van den Borre arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Folksongs
- Works in Slovak
- A cappella
- Texts
- Slovak texts
- Translations
- Esperanto translations
- French translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Romantic music