Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Music files: Replaced score info by template and completed) |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(15 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|646}} [[Media:ws-dobru.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Dobru.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-dobru.zip|{{Zip}}]] (MusiXTex) | |||
* | |||
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-12-15}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-12-15}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Line 14: | Line 13: | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | {{Genre|Secular|Folksongs}} | ||
{{Language|Slovak}} | {{Language|Slovak}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 22: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Slovak| | |||
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, | |||
nech ti je sám Pánboh na pomoc. | |||
Dobrú noc, sladce spi, | |||
nech sa ti snívajú o mne sny.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]'' | |||
Dormu, amata, ho, dormu vi! | Dormu, amata, ho, dormu vi! | ||
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’. | Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’. | ||
Line 41: | Line 36: | ||
Vidu en sonĝo, ho, vidu min, | Vidu en sonĝo, ho, vidu min, | ||
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | ||
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’. | amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,}} | |||
{{Translation|French | {{btm}} | ||
Bonne nuit, ma chérie, | {{top}} | ||
{{Translation|English| | |||
Good night, my dearest, good night!}} | |||
{{Translation|English | {{mdl|3}} | ||
Good night, my dearest, good night! | {{Translation|German| | ||
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German | {{Translation|Dutch| | ||
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. | Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Translation|Dutch | |||
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 15:31, 24 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15). Score information: Letter, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Slovak
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Slovak text Dobrú noc, má milá, dobrú noc, |
Esperanto translation by Joachim Gießner |
French translation Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit, |
English translation Good night, my dearest, good night! |
German translation Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. |
Dutch translation Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. |
Categories:
- Andre van Ryckeghem editions
- Traditional compositions
- Jos Van den Borre compositions
- Jos Van den Borre arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Folksongs
- Works in Slovak
- A cappella
- Texts
- Slovak texts
- Translations
- Esperanto translations
- French translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Romantic music