Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(12 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|646}} [[Media:ws-dobru.pdf|{{Pdf}}]]  [[Media:Dobru.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-dobru.zip|{{Zip}}]]  (MusiXTex)
*{{CPDLno|646}} {{LinkW|dobru.pdf}} [{{filepath:Dobru.mid}} {{mid}}] {{LinkW|||dobru.zip|MusiXTex}}
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-12-15}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-12-15}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 14: Line 13:
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Slovak}}
{{Language|Slovak}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 22: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Slovak|
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je sám Pánboh na pomoc.
Dobrú noc, sladce spi,
nech sa ti snívajú o mne sny.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Esperanto|
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]''


{{Text|Slovak}}
<poem>
Dobrú noc má milá,
dobrú noc má milá,
dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snivajù o mne sny.
</poem>
{{Translation|Esperanto}}
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]''
<poem>
Dormu, amata, ho, dormu vi!
Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Line 41: Line 36:
Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.}}
</poem>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|French|
 
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,}}
{{Translation|French}}
{{btm}}
Bonne nuit, ma chérie, dors bien.
{{top}}
 
{{Translation|English|
 
Good night, my dearest, good night!}}
{{Translation|English}}
{{mdl|3}}
Good night, my dearest, good night!
{{Translation|German|
 
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German}}
{{Translation|Dutch|
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.}}
 
{{btm}}
 
{{Translation|Dutch}}
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 15:31, 24 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #00646:      (MusiXTex)
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15).   Score information: Letter, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularFolksong

Language: Slovak
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Slovak.png Slovak text

Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je sám Pánboh na pomoc.
Dobrú noc, sladce spi,
nech sa ti snívajú o mne sny.

Esperanto.png Esperanto translation

by Joachim Gießner

Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.

Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.

French.png French translation

Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,

English.png English translation

Good night, my dearest, good night!

German.png German translation

Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.

Dutch.png Dutch translation

Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.