Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|Slovak}} | {{Language|Slovak}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Slovak| | {{top}}{{Text|Slovak| | ||
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, | Dobrú noc, má milá, dobrú noc, | ||
nech ti je sám Pánboh na pomoc. | nech ti je sám Pánboh na pomoc. | ||
Dobrú noc, sladce spi, | Dobrú noc, sladce spi, | ||
nech sa ti snívajú o mne sny. | nech sa ti snívajú o mne sny.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Esperanto| | {{Translation|Esperanto| | ||
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]'' | ''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]'' | ||
Line 36: | Line 36: | ||
Vidu en sonĝo, ho, vidu min, | Vidu en sonĝo, ho, vidu min, | ||
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | ||
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’. | amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit, | Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,}} | ||
{{btm}} | |||
}} | {{top}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Good night, my dearest, good night! | Good night, my dearest, good night!}} | ||
{{mdl|3}} | |||
}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. | Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. | Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.}} | ||
{{btm}} | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 15:31, 24 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15). Score information: Letter, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Slovak
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Slovak text Dobrú noc, má milá, dobrú noc, |
Esperanto translation by Joachim Gießner |
French translation Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit, |
English translation Good night, my dearest, good night! |
German translation Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. |
Dutch translation Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. |
Categories:
- Andre van Ryckeghem editions
- Traditional compositions
- Jos Van den Borre compositions
- Jos Van den Borre arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Folksongs
- Works in Slovak
- A cappella
- Texts
- Slovak texts
- Translations
- Esperanto translations
- French translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Romantic music