Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
(removed Category:Unknown) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
'''Title:''' ''Dobrú noc''<br> | '''Title:''' ''Dobrú noc''<br> | ||
{{Composer|Traditional}} | {{Composer|Traditional}} | ||
{{Arranger|Jos Van den Borre}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | |||
{{Language|Slovak}} | {{Language|Slovak}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 21: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Slovak}} | {{Text|Slovak}} | ||
<poem> | |||
Dobrú noc má milá, | |||
dobrú noc má milá, | |||
dobrú noc, dobre spi, | |||
nech sa ti snivajù o mne sny. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Esperanto}} | {{Translation|Esperanto}} | ||
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]'' | |||
<poem> | |||
Dormu, amata, ho, dormu vi! | |||
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’. | |||
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’. | |||
Vidu en sonĝo, ho, vidu min, | |||
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | |||
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’. | |||
</poem> | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
Bonne nuit, ma chérie, dors bien. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Good night, my dearest, good night! | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category: | [[Category:Romantic music]] | ||
Revision as of 16:44, 8 February 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #646: MusiXTex
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15). Score information: 32 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Slovak
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Slovak text
Dobrú noc má milá,
dobrú noc má milá,
dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snivajù o mne sny.
Esperanto translation
by Joachim Gießner
Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.
Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.
French translation
Bonne nuit, ma chérie, dors bien.
English translation
Good night, my dearest, good night!
German translation
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.
Dutch translation
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.
- Andre van Ryckeghem editions
- Traditional compositions
- Jos Van den Borre compositions
- Jos Van den Borre arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Folksongs
- Works in Slovak
- A cappella
- Texts
- Slovak texts
- Translations
- Esperanto translations
- French translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Romantic music