Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Language|Slovak}} | {{Language|Slovak}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published:}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' |
Revision as of 14:50, 31 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00646: MusiXTex
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15). Score information: Letter, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Slovak
Instruments: A cappella
Description:
External websites:
Original text and translations
Slovak text
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je sám Pánboh na pomoc.
Dobrú noc, sladce spi,
nech sa ti snívajú o mne sny.
Esperanto translation
by Joachim Gießner
Dormu, amata, ho, dormu vi!
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’.
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’.
Vidu en sonĝo, ho, vidu min,
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin:
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.
French translation
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,
English translation
Good night, my dearest, good night!
German translation
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.
Dutch translation
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.
- Andre van Ryckeghem editions
- Traditional compositions
- Jos Van den Borre compositions
- Jos Van den Borre arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Folksongs
- Works in Slovak
- A cappella
- Texts
- Slovak texts
- Translations
- Esperanto translations
- French translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Romantic music