Dolcissimi legami (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
 
(25 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-03-14}} {{CPDLno|68400}} [[Media:04-monteverdi--dolcissimi_legami----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:04-monteverdi--dolcissimi_legami----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:04-monteverdi--dolcissimi_legami----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:04-monteverdi-madrigal-a5-dolcissimi_legami-source.zip|{{Zip}}]](LilyPond)
{{Editor|Allen Garvin|2022-03-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|82}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}


* {{CPDLno|31474}} [[Media:Mont-dle.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dle.midi|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2014-03-09}} {{CPDLno|31474}} [[Media:Mont-dle.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dle.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-dle.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-09}}{{ScoreInfo|A4|4|162}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-09}}{{ScoreInfo|A4|4|162}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


*{{CPDLno|23193}} [[Media:Monte-2-04.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-04.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-04.zip|{{Zip}}]](MuP)  
*{{PostedDate|2011-02-26}} {{CPDLno|23193}} [[Media:Monte-2-04.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-04.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-04.mxl|{{XML}}]] [[Media:Monte-2-04.zip|{{Zip}}]](MuP)
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|63}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|63}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].
:{{EdNotes|MUP file is [[zipped]].}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dolcissimi legami''<br>
{{Title|''Dolcissimi legami''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Torquato Tasso}}
{{Lyricist|Torquato Tasso}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|Venezia, 1590}}
{{Pub|1|1590|in ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=4}}
 
{{Descr| }}
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 4
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{{top}}
|valign="top"|
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Dolcissimi legami
Dolcissimi legami
Line 36: Line 36:
sono ne le catene insidïose?
sono ne le catene insidïose?
Almen chi sì m’allaccia,
Almen chi sì m’allaccia,
mi leghi ancor fra quelle dolci braccia.
mi leghi ancor fra quelle dolci braccia.}}
}}
{{middle|4}}
|
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Sweetest bonds
Sweetest bonds
Line 47: Line 46:
by deceitful chains?
by deceitful chains?
If only he who binds me so
If only he who binds me so
would have me bound again by those sweet arms.
would have me bound again by those sweet arms.}}
}}
{{Translator|Campelli}}
|
{{middle|4}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Doux liens
Doux liens
Line 55: Line 54:
dans lesquels il m'a liée pour s'amuser, et dont il ne me lâche.
dans lesquels il m'a liée pour s'amuser, et dont il ne me lâche.
C'est donc ainsi qu'il s'amuse et capture sa proie?
C'est donc ainsi qu'il s'amuse et capture sa proie?
C'est ainsi que les âmes  
C'est ainsi que les âmes
sont piégées et enchaînées?
sont piégées et enchaînées?
Si, au moins, celui qui m'attache
Si, au moins, celui qui m'attache
m'enlaçait encore entre ces doux bras.
m'enlaçait encore entre ces doux bras.}}
}}
{{Translator|Campelli}}
|}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Süße Bande
Süße Bande
Line 68: Line 67:
So sind die Seelen
So sind die Seelen
in heimtückischen Ketten gefangen;
in heimtückischen Ketten gefangen;
wenn doch wenigstens der, der mich fesselt,  
wenn doch wenigstens der, der mich fesselt,
mich einst in die geliebten Arme schlösse !
mich einst in die geliebten Arme schlösse!}}
}}
{{bottom}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 02:34, 1 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-14)  CPDL #68400:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-03-14).   Score information: Letter, 4 pages, 82 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-03-09)  CPDL #31474:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09).   Score information: A4, 4 pages, 162 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23193:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Dolcissimi legami
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissimi legami
di parole amorose
che mi legò da scherzo e non mi scioglie.
Così egli dunque scherza e così coglie?
Così l’alme legate
sono ne le catene insidïose?
Almen chi sì m’allaccia,
mi leghi ancor fra quelle dolci braccia.

English.png English translation

Sweetest bonds
of loving words
in which he joined me for fun, and does not release me from.
Is this how he plays, and how he captures?
Is this how souls are bound
by deceitful chains?
If only he who binds me so
would have me bound again by those sweet arms.

Translation by Campelli
French.png French translation

Doux liens
d'amoureuses paroles
dans lesquels il m'a liée pour s'amuser, et dont il ne me lâche.
C'est donc ainsi qu'il s'amuse et capture sa proie?
C'est ainsi que les âmes
sont piégées et enchaînées?
Si, au moins, celui qui m'attache
m'enlaçait encore entre ces doux bras.

Translation by Campelli
German.png German translation

Süße Bande
aus Liebesworten,
der mich im Spaße band und nicht mehr freiließ,
so spaßt er also und so bindet er?
So sind die Seelen
in heimtückischen Ketten gefangen;
wenn doch wenigstens der, der mich fesselt,
mich einst in die geliebten Arme schlösse!