Dulces exuviae: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==") |
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==") |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[Dulces exuviae (Douglas Leedy)|Douglas Leedy]] SSAATTBB | *[[Dulces exuviae (Douglas Leedy)|Douglas Leedy]] SSAATTBB | ||
*[[Dulces exuviae (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB | *[[Dulces exuviae (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Texts and | ==Texts and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} |
Revision as of 07:01, 15 February 2015
General information
Source of text is Virgil's Aeneid (Book IV, lines 651-658).
Settings by composers
- Josquin des Prez ATTB (Lines 651-654)
- Douglas Leedy SSAATTBB
- Adrian Willaert SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Alexander Agricola — Dulces exuviae
- Anonymous — Dulces exuviae
- Derrick Gerarde — Dulces exuviae
- Johannes Ghiselin — Dulces exuviae
Texts and translations
Latin text Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat, French translation Vêtements chers à mon cœur, tant que les destins et les dieux le permirent, |
English translation Objects dear to me, while divine fate allowed it: Tr. Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington. |