Ecce sacerdos magnus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
({{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor Bishop}})
 
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''''Ecce sacerdos magnus''''' (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the incipit of two items: an {{CiteCat|Antiphons|antiphon}} from the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor Bishop}} ending "...et inventus est justus", and a {{CiteCat|Responsories|responsory}} with the verse "Ideo jurejurando..." used at the reception of a Bishop.
'''''Ecce sacerdos magnus''''' (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the {{CiteCat|Responsories|responsory}} used at the reception of a Bishop.


==Settings by composer==
==Settings by composer==
{{TextSettingsList|cols=2}}
*[[Ecce sacerdos (Ludwig Bonvin)|Ludwig Bonvin]] SATB
*[[Ecce sacerdos (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]] SATB with organ and 3 trombones
*[[Ecce sacerdos (Max Filke)|Max Filke]] SATB
*[[Ecce sacerdos magnus (Vinzenz Goller)|Vinzenz Goller]] TTBB
*[[Ecce sacerdos magnus (Michael Haller)|Michael Haller]] SAATTB (with misattribution to Hassler)
*Jacob Handl
*[[Ecce sacerdos magnus (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] a 6: see Haller above
*[[Ecce sacerdos, MH 345 (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn (MH 345)]] SATB, 2 horns, 2 violins & bc
*Henricus Isaac a 4 (contrafactum of ''[[Ecce dilectus meus]])''
*Giovanni de Macque
*[[Ecce sacerdos magnus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] SA
*Constanza Porta a 6
*[[Ecce sacerdos magnus (Johann Baptist Singenberger)|J. Singenberger]] SATB (slight divisi) and organ
*Maximilian Stadler
*Johann Walther a 5
*[[Ecce sacerdos magnus (Andrea Cogliati)|Andrea Cogliati]] SATB
*[[Ecce sacerdos magnus (Luca Purchiaroni)|Luca Purchiaroni]] SATB


Other setting is that by [[Maximilian Stadler]] (not available yet on CPDL). The [[Missa Ecce sacerdos magnus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|mass by Palestrina]] uses the chant as a cantus firmus.
For the {{Cat|Antiphons|antiphon}} at {{CiteCat|Vespers|2nd Vespers}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor Bishop}}, see [[Ecce sacerdos (antiphon)]]<br>


==Original text and translations==
{{TextAutoList}}
===Responsory (Bonvin, Bruckner, Hassler and others)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>


{{Text|Latin}}
==Text and translations==
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.<br>
{{Top}}
Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam.<br>
{{Text|Latin|
Benedictionem omnium gentium dedit illi<br>
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.
Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam.
Benedictionem omnium gentium dedit illi
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.


[[Gloria Patri]], et Filio, et Spiritui Sancto: <br>
[[Gloria Patri]], et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, <br>
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
et in sæcula sæculorum. Amen.
 
}}
 
{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese}}
Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus.
Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus.<br>
Logo, por juramento o Senhor o fez crescer entre seu povo.
Logo, por juramento o Senhor o fez crescer entre seu povo.<br>
Deus fez com que todas as nações o bendissessem,
Deus fez com que todas as nações o bendissessem,<br>
e confirmou Sua aliança sobre sua cabeça.
e confirmou Sua aliança sobre sua cabeça.


Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo:<br>
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo:
Como era no princípio, e hoje, e sempre,<br>
Como era no princípio, e hoje, e sempre,
e pelos séculos dos séculos. Amém.
e pelos séculos dos séculos. Amém.
 
}}
 
{{Translation|Chinese|
{{Translation|Chinese}}
看,這是大司祭。
看,這是大司祭。<br>
他在一生歲月裏,悅樂了上主。
他在一生歲月裏,悅樂了上主。<br>
為此上主起誓許下了,要在他的民族中光榮他,
為此上主起誓許下了,要在他的民族中光榮他,<br>
賜給他萬民的祝福,又在他身上堅定了自己的盟約。
賜給他萬民的祝福,又在他身上堅定了自己的盟約。


光榮歸於父、及子、及聖靈,<br>
光榮歸於父、及子、及聖靈,
起初如何,今日亦然,<br>
起初如何,今日亦然,
直到永遠。 阿們。
直到永遠。 阿們。}}
 
{{Middle}}
</td><td valign="top" width=50%>
{{Translation|English|
 
Behold a great priest, who in his days pleased God.
{{Translation|English}}
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people.
Behold a great priest, who in his days pleased God.<br>
He gave him the blessing of all nations,
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people.<br>
He gave him the blessing of all nations, <br>
and confirmed his covenant upon his head.
and confirmed his covenant upon his head.


Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost.<br>
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be,<br>
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
world without end. Amen
world without end. Amen.
 
}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel,
Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel,<br>
wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen,
wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen, <br>
daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft.
daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft.<br>
Zum Segen sollte er sein, und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt.
Zum Segen sollte er sein, und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt.<br>
 
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,<br>
wie es war im Anfang, jetzt und allezeit<br>
und in Ewigkeit. Amen.
 
</td></tr></table>
 
 
===Antiphon (Nunes Garcia, Heffner and Victoria)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
 
{{Text|Latin}}
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo,<br>
et inventus est justus,<br>
et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.
 
 
{{Translation|Portuguese}}
Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus,<br>
e foi julgado justo e perfeito, <br>
e no tempo da ira tornou-se o elo de reconciliação.
 
</td><td valign="top" width=50%>
 
{{Translation|English}}
Behold a great priest, who in his days pleased God,<br>
and was found righteous,<br>
and in the time of wrath he was made a reconciliation.
 
 
{{Translation|German}}
Seht, das ist der Hohepriester, der in seinen Tagen Gott gefiel<br>
und gerecht gefunden ward;<br>
und zur Zeit des Zornes trat er auf als Mittler der Versöhnung.
</td></tr></table>


Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
{{WikipediaLink}}
{{WikipediaLink}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 06:26, 30 December 2023

General information

Ecce sacerdos magnus (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the responsory used at the reception of a Bishop.

Settings by composer

For the antiphon at 2nd Vespers for the Common of a Confessor Bishop, see Ecce sacerdos (antiphon)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.
Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam.
Benedictionem omnium gentium dedit illi
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus.
Logo, por juramento o Senhor o fez crescer entre seu povo.
Deus fez com que todas as nações o bendissessem,
e confirmou Sua aliança sobre sua cabeça.

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo:
Como era no princípio, e hoje, e sempre,
e pelos séculos dos séculos. Amém.
 

Chinese.png Chinese translation

看,這是大司祭。
他在一生歲月裏,悅樂了上主。
為此上主起誓許下了,要在他的民族中光榮他,
賜給他萬民的祝福,又在他身上堅定了自己的盟約。

光榮歸於父、及子、及聖靈,
起初如何,今日亦然,
直到永遠。 阿們。

English.png English translation

Behold a great priest, who in his days pleased God.
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people.
He gave him the blessing of all nations,
and confirmed his covenant upon his head.

Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
world without end. Amen.
 

German.png German translation

Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel,
wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen,
daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft.
Zum Segen sollte er sein, und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.

External links

View the Wikipedia article on Ecce sacerdos magnus.