Ecce sacerdos magnus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(created page)
 
No edit summary
Line 42: Line 42:


:Behold a great priest, who in his days pleased God. Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon his head. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
:Behold a great priest, who in his days pleased God. Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon his head. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
{{Translation|Chinese}}
:看,這是大司祭。
:他在一生歲月裏,悅樂了上主。
:為此上主起誓許下了,
:要在他的民族中光榮他,
:賜給他萬民的祝福,
:又在他身上堅定了自己的盟約。
:光榮歸於父、及子、及聖靈,
:起初如何,今日亦然,直到永遠。
:阿們。





Revision as of 03:25, 10 January 2008

General information

Common of a Confessor Bishop, Office Antiphon; cf. Ecclesiasticus 44:16, 17
Ecclesiasticus 43:16, 27

Settings by composers

Original text and translations

Bruckner, Hassler, Bonvin and others

Latin.png Latin text

Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.
Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam.
Benedictionem omnium gentium dedit illi
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.


English.png English translation

Behold a great priest, who in his days pleased God.
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people.
He gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon his head.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be. World without end. Amen


English.png English translation from the Paul Ayres website

Behold a great priest, who in his days pleased God. Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon his head. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.


Chinese.png Chinese translation

看,這是大司祭。
他在一生歲月裏,悅樂了上主。
為此上主起誓許下了,
要在他的民族中光榮他,
賜給他萬民的祝福,
又在他身上堅定了自己的盟約。
光榮歸於父、及子、及聖靈,
起初如何,今日亦然,直到永遠。
阿們。


German.png German translation

Seht einen Hohepriester,
wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel,
wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen,
daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft.
Zum Segen sollte er sein,
und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.

Victoria

Latin.png Latin text

Ecce sacerdos magnus,
qui in diebus suis,
placuit Deo,
et inventus est justus.

English.png English translation by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt

Behold a great priest,
who in his days pleased God,
and was found righteous.

Garcia a 8 & setting published 1798 (SATB)

Text to be added

External links

View the Wikipedia article on Ecce sacerdos magnus.