Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions
(Capitalized first word in default sort template, for a no case sensitive alphabetical list) |
(add Author template) |
||
(22 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== | {{Author|Giovanni Guidiccioni|Il bianco e dolce cigno|yr=|page=text|pub=}} | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Il bianco e dolce cigno (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SATB or ATTB | |||
{{Text|Italian}} | *[[Il bianco e dolce cigno (Giovanni Battista Mosto)|Giovanni Battista Mosto]] SATTB | ||
*[[Il bianco e dolce cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SSATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Il bianco e dolce cigno | |||
cantando more, ed io | |||
piangendo giung' al fin del viver mio. | |||
Stran' e diversa sorte, | |||
ch'ei more sconsolato | |||
ed io moro beato. | |||
Morte che nel morire | |||
m'empie di gioia tutto e di desire. | |||
Se nel morir, altro dolor non sento, | |||
di mille mort' il di sarei contento.}} | |||
{{Translation|Czech| | |||
Něžná bílá labuť za zpěvu umírá | |||
a já v pláči předvídám konec svého žití | |||
Jak rozdílné osudy, ten můj a její, | |||
vždyť ona v neštěstí odchází a já šťasten umírám | |||
Neboť žádnou bolest od smrti nečekám | |||
a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
De witte en lieflijke zwaan | |||
sterft zingend. En ik | |||
bereik wenend mijn levenseinde. | |||
{{Translation|Dutch | Het is een vreemd lot | ||
dat hij zonder troost sterft | |||
De witte en lieflijke zwaan | en dat ik gelukzalig sterf. | ||
sterft zingend. En ik | Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen | ||
bereik wenend mijn levenseinde. | Als ik door te sterven geen andere smart voel | ||
Het is een vreemd lot | |||
dat hij zonder troost sterft | |||
en dat ik gelukzalig sterf. | |||
Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen | |||
Als ik door te sterven geen andere smart voel | |||
Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven. | Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven. | ||
''another translation:'' | |||
De witte lieflijke zwaan sterft al zingend, | |||
En ik, kom al wenend, | |||
Aan het eind mijner bestaan. | |||
Vreemd en ongelijk lot, | |||
Hij sterft troosteloos, | |||
En ik sterf in gelukzaligheid. | |||
Een dood die mij, in stervensnood, | |||
Vervult van vreugde en verlangen, | |||
Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel, | |||
Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
The white and sweet swan | |||
dies singing, and I, | |||
weeping, reach the end of my life. | |||
Strange and different fate, | |||
that he dies disconsolate | |||
and I die a blessed death, | |||
which in dying fills me | |||
full of joy and desire. | |||
If in dying, were I to feel no other pain, | |||
I would be content to die a thousand deaths a day.}} | |||
{{Translation| | {{Translation |French| | ||
Le cygne blanc meurt en chantant, et moi | |||
j’atteins la fin de ma vie en pleurant. | |||
Étrange et différent destin : | |||
il meurt inconsolable et moi je meurs heureux. | |||
Une mort qui me rend heureux et remplit mes désirs. | |||
Si en mourant je ne sentais pas d'autre douleur, | |||
je serais content d'avoir mille morts tous les jours.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation| | |||
Der weiße und liebliche Schwan | Der weiße und liebliche Schwan | ||
stirbt singend, und ich | stirbt singend, und ich | ||
Line 95: | Line 79: | ||
daß er ungetröstet stirbt, | daß er ungetröstet stirbt, | ||
und ich sterbe glücklich. | und ich sterbe glücklich. | ||
Einen Tod, der im Sterben | |||
mich mit Freude und Verlangen erfüllt. | |||
Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte, | Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte, | ||
wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben. | wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.}} | ||
{{Translation|Polish| | |||
Biały, słodki łabędź | |||
śpiewa, gdy umiera, ja zaś | |||
gorzko płacąc dożywam dni swoich. | |||
Nasz los dziwnie odmienny: | |||
gdy on kona w smutku, | |||
ja ginę szczęśliwy. | |||
Umieram umieraniem | |||
z dawna wyglądanym i radującym serce. | |||
Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści, | |||
gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
O branco e doce cisne | |||
cantando morre, e eu, | |||
chorando chego ao fim do meu viver. | |||
Sorte estranha e distinta, | |||
que ele morra desconsolado, | |||
e eu morra abençoado. | |||
Morte, que ao morrer, | |||
me enche todo de alegria e de desejo. | |||
Se ao morrer outra dor não sinto, | |||
mil mortes por dia morrerei contente.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
El blanco y dulce cisne | |||
cantando muere, y yo | |||
llorando alcanzo el fin de mi vida. | |||
Extraña y distinta suerte, | |||
que él muere desconsolado | |||
y yo muero bendito. | |||
Muerte que en el morir | |||
me llena de alegría y de deseo. | |||
Si en el morir no siento otro dolor, | |||
de mil muertes al día estaré contento.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}} | {{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 14:15, 30 September 2023
Author: Giovanni Guidiccioni.
Settings by composers
- Jacques Arcadelt SATB or ATTB
- Giovanni Battista Mosto SATTB
- Orazio Vecchi SSATB
Text and translations
Italian text Il bianco e dolce cigno Něžná bílá labuť za zpěvu umírá |
Dutch translation De witte en lieflijke zwaan |
English translation The white and sweet swan Le cygne blanc meurt en chantant, et moi |
German translation Der weiße und liebliche Schwan Biały, słodki łabędź |
Portuguese translation O branco e doce cisne |
Spanish translation El blanco y dulce cisne |