Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions
Catia mendes (talk | contribs) |
|||
Line 39: | Line 39: | ||
*[[Jacob Arcadelt]] | *[[Jacob Arcadelt]] | ||
*[[Orazio Vecchi]] | *[[Il Bianco e Dolce Cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] | ||
[[Category:Texts-translations]][[Category:Italian texts]] | [[Category:Texts-translations]][[Category:Italian texts]] |
Revision as of 16:44, 9 November 2005
Original text and translations
Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte,
ch'ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.
Translations
English translation
The white and sweet swan dies singing,
and I, weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate, that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand times.
Dutch translation
De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.
En ik bereik wenend Mijn levenseinde.
Vreemd is het dat hij troosteloos sterft
En ik sterf gelukzalig
een dood die mij vervult van vreugde en verlangen
Omdat ik door te sterven geen ander verdriet meer voel
Hij die duizend keer sterft zal tevreden zijn.