Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
The white and sweet swan dies singing,<br> | The white and sweet swan<br> | ||
dies singing, and I, <br> | |||
Strange and different fate, that he dies disconsolate<br> | weeping, reach the end of my life.<br> | ||
Strange and different fate, <br> | |||
that he dies disconsolate<br> | |||
and I die a blessed death,<br> | and I die a blessed death,<br> | ||
which in dying fills me full of joy and desire.<br> | which in dying fills me <br> | ||
full of joy and desire.<br> | |||
If in dying, were I to feel no other pain,<br> | If in dying, were I to feel no other pain,<br> | ||
I would be content to die a thousand deaths a day. | I would be content to die a thousand deaths a day. | ||
Line 69: | Line 72: | ||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
O branco e doce cisne cantando morre,<br> | O branco e doce cisne <br> | ||
cantando morre, e eu, <br> | |||
chorando chego ao fim do meu viver.<br> | |||
Sorte estranha e distinta,<br> | Sorte estranha e distinta,<br> | ||
que ele morra desconsolado,<br> | que ele morra desconsolado,<br> | ||
Line 78: | Line 81: | ||
Morte, que ao morrer,<br> | Morte, que ao morrer,<br> | ||
me enche todo de alegria e de desejo.<br> | me enche todo de alegria e de desejo.<br> | ||
Se ao morrer outra dor não | Se ao morrer outra dor não sinto,<br> | ||
mil mortes por dia morrerei contente.<br> | mil mortes por dia morrerei contente.<br> | ||
</td> | </td> |
Revision as of 22:24, 12 March 2008
Original text and translations
Italian text Il bianco e dolce cigno
De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.
De melancholieke tekst vol doodsverlangen sleept zich De witte lieflijke zwaan sterft al zingend, |
English translation The white and sweet swan
El blanco y dulce cisne
O branco e doce cisne |
Settings by composers
External links
add links here