Il estoit une fillette (Clément Janequin): Difference between revisions
No edit summary |
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(78 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* {{PostedDate| 2020-05-26}} {{CPDLno|58817}} [[Media:14-janequin--il_estoit_une_fillette----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:14-janequin--il_estoit_une_fillette----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:14-janequin--il_estoit_une_fillette----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:14-janequin-chanson-a4-il_estoit_une_fillette-source.zip|{{zip}}]] (LilyPond) | |||
{{Editor|Allen Garvin|2020-05-26}}{{ScoreInfo|Letter|2|67}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
* | *{{PostedDate|2007-09-08}} {{CPDLno|14742}} [http://www.notamos.co.uk/101198.shtml {{net}}] | ||
{{Editor|Christopher Shaw|2007-09-08}}{{ScoreInfo|A4|6|}}{{Copy|Personal}} | |||
: | :{{EdNotes|{{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download. Underlay in modern French.<br>The first (1541) version, to which is appended dance book arrangements by Susato (1551) and Moderne (c. 1550).}} | ||
*{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9227}} [[Media:073.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-073.mid|{{mid}}]] [[Media:br-073.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-073.nwc|{{NWC}}]] | |||
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|30}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|{{NWCV}}}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Il estoit une fillette''}} | |||
{{Composer|Clément Janequin}} | |||
==Original text and translations== | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Text|French | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
Il estoit une fillette | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
Apres avoir senty le goust | {{Pub|1|1540|in {{NoComp|Livre 8: 19 chansons a 4|Pierre Attaingnant}} (Attaingnant)|no=4}} | ||
{{Pub|2|1541|in ''[[Le Parangon des chansons, livre 9]]''|no=14}} | |||
Je luy dis "vous me tentez" | {{Descr| }} | ||
{{#ExtWeb:}} | |||
Je l'empoingne | ==Original text and translations== | ||
Je la fringue fort. | :''The opening is also [[Il estoit une fillette (Cornelius Canis)|set by Canis.]] | ||
{{top}}{{Text|French| | |||
Il estoit une fillette | |||
qui vouloit scavoir le jeu d'amours, | |||
Ung jour qu'elle estoit seullette | |||
je luy en aprins deux ou trois tours, | |||
Apres avoir senty le goust | |||
elle me dit en soubzriant | |||
" | "Le premier coup me semble lour | ||
mais la fin me semble friant" | |||
Je luy dis "vous me tentez", | |||
elle me dit "recommencez" | |||
Je l'empoingne, je l'embrasse, | |||
Je la fringue fort. | |||
Elle crie "ne cessez", | |||
je luy dis "vous me gastez | |||
Laissez moy, petite garse, | |||
Vous avez grant tort." | |||
Mais quant ce vint a sentir le doulx point | |||
Vous l'eussiez veu mouvoir si doulcement | |||
Que son las cueur luy tremble fort et poingt | |||
Mais, Dieu mercy, c'estoit ung doulx tourment.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
There was a young girl | |||
who would know of the game of love. | |||
One day when she was alone | |||
I taught her a trick or two. | |||
After a taster | |||
she said to me, smiling, | |||
"It's tough at the start, | |||
but the end seems pleasant to me" | |||
I said to her "You tempt me!", | |||
she said "Begin again", | |||
I grasp her, embrace her | |||
and frisk her briskly. | |||
She cries "Don't stop", | |||
I say "I'm wrecked. | |||
Leave me alone little one, | |||
you are doing wrong". | |||
But when it came to the point, | |||
you should have seen her move so gently | |||
that her heart trembled and pained her but, | |||
thank God, it was a sweet torment.}} | |||
(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes) | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
There was a maid I thought splendid | |||
Who was keen to learn the game of love, | |||
One day when she was unattended | |||
I gave her two or three rounds thereof, | |||
And when she’d figured out the game | |||
She said to me wrapped in a smile | |||
“The first time through was somewhat lame | |||
But by the end I liked your style.” | |||
I said to her, “You’re tempting me,” | |||
She said right back, “Let’s make whoopee” | |||
I grabbed her hard, I hugged her tight. | |||
I pushed in and out. | |||
“Don’t stop ever!” shouted she | |||
I cried back “You’re killing me, | |||
Leave me in peace, you little sprite, | |||
You have worn me out.” | |||
But when to a sweet climax things did come | |||
You would have seen her moved to such extent | |||
That lo I felt her heartstrings twang and strum | |||
But, by God’s mercy, it was sweet torment.}} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 15:29, 14 March 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Noteworthy | |
Zip file | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Allen Garvin (submitted 2020-05-26). Score information: Letter, 2 pages, 67 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes:
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-08). Score information: A4, 6 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download. Underlay in modern French.
The first (1541) version, to which is appended dance book arrangements by Susato (1551) and Moderne (c. 1550).
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 30 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
General Information
Title: Il estoit une fillette
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1540 in Livre 8: 19 chansons a 4 (Attaingnant), no. 4
2nd published: 1541 in Le Parangon des chansons, livre 9, no. 14
Description:
External websites:
Original text and translations
- The opening is also set by Canis.
French text Il estoit une fillette |
English translation There was a young girl (Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes) |
English translation There was a maid I thought splendid
|
- Allen Garvin editions
- Christopher Shaw editions
- Keyboard reduction
- Brian Russell editions
- Clément Janequin compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- 1540 works
- 1541 works
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Renaissance music