Il estoit une fillette (Clément Janequin): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (reformatted text and translations) |
m (→Music files: removed PDF reference to my page) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*<b>CPDL #9227:</b> | *<b>CPDL #9227:</b> [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NOTEWORTHY COMPOSER]<br> | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Brian Russell|Brian Russell]] <i>(added 2005-08-30)</i>. <b>Score information: </b>Letter <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br> | :<b>Editor:</b> [[User:Brian Russell|Brian Russell]] <i>(added 2005-08-30)</i>. <b>Score information: </b>Letter <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br> | ||
:<b>Edition notes:</b> | :<b>Edition notes:</b> |
Revision as of 09:47, 7 January 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #9227: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Il estoit une fillette
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites: http://www.ciaran.esmartmusic.com/
Original text and translations
French text
- Il estoit une fillette
- Qui vouloit scavoir le jeu d'amours,
- Apres avoir senty le goust
- Elle me dit en soubzriant
- Je luy dis "vous me tentez"
- El me dit "recommencez"
- Je l'empoingne
- Je la fringue fort.
- Mais quant ce vint a sentir le doulx point
- Vous l'es_ussiez veu mouvoir si doulcement
- Que son las cueur luy Tremble fort et poingt
- Mais, Dieu mercy, c'estoit ung doulx tourment,
- Ung jour qu'elle estoit seullette
- Je luy en aprins deux ou trois tours,
- ung jour qu'elle estoit seullette
- "Le premier coup me semble lour
- Mais la fin me semble friant"
- Elle crie "necessez"
- Je luy dis "vous me gastez
- Laissez moy, petite garse,
- vous avez grant tort.