La cortesia (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}} " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' ") |
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}''") |
||
Line 74: | Line 74: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ||
You women preach kindness,<br> | You women preach kindness,<br> | ||
but never display any yourselves, let me tell you.<br> | but never display any yourselves, let me tell you.<br> |
Revision as of 13:56, 20 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #30438: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28). Score information: A4, 2 pages, 70 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #16118: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18). Score information: A4, 2 pages, 20 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-06-22). Score information: A4, 2 pages, 67 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: La cortesia
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1555, Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesche, canzoni francesi, e motetti, 4vv (Antwerp)
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
La cortesia voi, donne, predicate
Ma mai non l’osservate, vi so dire:
R: Voi lo vedere, s’è come dico io?
Sol ch’io ti parlo, dici: va con Dio!
Se la dicete, perchè non me amate
Et hai pietà di tanto mio martire?
R.
Quando vi tengo mentre ve n’entrate
E senza causa me voi far morire.
R.
Va, figlia mia se voi predicare
L’opere bone, ti bisogna fare
R.
German translation
1. Die Höflichkeit, die ihr Frauen predigt,
haltet ihr selbst nicht ein,
das kann ich euch sagen;
R.:
willst du sehen, daß es so ist, wie ich sage?
Ich brauche dich nur anzusprechen
und schon sagst du: Geh mit Gott!
2. Wenn ihr so sagt, warum liebt ihr mich also nicht
und lasst mich grundlos sterben?
R.
3. Wenn ich euch halte, wenn ihr hereinkommt,
habt ihr Mitleid mit meinem grossen Martyrium?
R.
4. Geh, meine Tochter, auch wenn ihr predigt,
die guten Werke wollen getan sein.
R.
English translation
by Mick Swithinbank
You women preach kindness,
but never display any yourselves, let me tell you.
Refrain: Wouldst thou see whether what I say is true?
If I but speak to thee, at once thou biddest me farewell.
If this is how you talk, why do you not love me?
And why dost thou not take pity on so much suffering?
Refrain...
When I hold you in my arms as you come in,
Without cause thou seekest to bring about my death.
Refrain...
Come, my girl, to preach is all very fine,
But good works must be performed as well.
Refrain...
Note: The mixture of singular/familiar and plural/polite 'you' forms in this text seems rather arbitrary, but I have reflected it in the translation. 'Cortesia' can mean 'courtesy', 'kindness' or 'graciousness'.