Laudate pueri a 8 (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 67: Line 67:
Il installe au foyer la femme stérile,<br>
Il installe au foyer la femme stérile,<br>
en joyeuse mère de famille.<br>
en joyeuse mère de famille.<br>
{{Translation|German}}
Lobet, ihr Knechte, den Herrn, lobet den Namen des Herrn.<br>
Gepriesen sei des Herrn Name von nun an bis in Ewigkeit.<br>
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang<br>
sei gelobet der Name des Herrn.<br>
Der Herr ist erhaben hoch über allen Volkern,<br>
Seine Herrlichkeit ist über den Himmeln.<br>
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe thront<br>
und hinab auf Himmel und Erde sieht?<br>
Er richtet den Geringen aus dem Staube auf<br>
und erhöht den Armen aus dem Kot,<br>
daß Er ihn setzte neben die Fürsten, neben die Fürsten Seines Volks.<br>
Er macht die Unfruchtbare im Hause wohnen,<br>
daß sie eine fröhliche Kindermutter wird.<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 05:05, 27 September 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #15082: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Claude Tallet (added 2007-09-26).   Score information: A4, 12 pages, 259 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Laudate pueri
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 8vv Voicing: SSAATTBB
Genre: Sacred
Language: Latin
Instruments: Org
Published: 1610

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum:
ex hoc nunc, et usque in sæculum.
A solis ortu usque ad occasum:
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus:
et super cælos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat:
et humilia respicit in cælo et in terra?
Suscitans a terra inopem:
et de stercore erignes pauperem.
Ut collocet eum cum principibus:
cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo:
matrem filiorum lætantem.

English.png English translation Praise the Lord, O ye servants:
praise the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord,
from this time forth, and for evermore.
From the rising of the sun unto the going down of the same,
the Lord's name is to be praised. The Lord is high above all nations,
and his glory above the heavens.
Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high,
and humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth?
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill:
That he may set him with princes, even with the princes of his people.
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children.

French.png French translation Serviteurs du Seigneur, louez, louez le nom du Seigneur.
Que le nom du Seigneur soit béni
dès maintenant et pour toujours !
Du soleil levant au soleil couchant,
loué soit le nom du Seigneur !
Le Seigneur domine toutes les nations,
et sa gloire est au-dessus des cieux.
Qui ressemble au Seigneur notre Dieu ? Il siège tout en haut
et regarde tout en bas les cieux et la terre.
Il relève le faible de la poussière,
il tire le pauvre du tas d'ordures,
pour l'installer avec les princes,
avec les princes de son peuple.
Il installe au foyer la femme stérile,
en joyeuse mère de famille.

German.png German translation Lobet, ihr Knechte, den Herrn, lobet den Namen des Herrn.
Gepriesen sei des Herrn Name von nun an bis in Ewigkeit.
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang
sei gelobet der Name des Herrn.
Der Herr ist erhaben hoch über allen Volkern,
Seine Herrlichkeit ist über den Himmeln.
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe thront
und hinab auf Himmel und Erde sieht?
Er richtet den Geringen aus dem Staube auf
und erhöht den Armen aus dem Kot,
daß Er ihn setzte neben die Fürsten, neben die Fürsten Seines Volks.
Er macht die Unfruchtbare im Hause wohnen,
daß sie eine fröhliche Kindermutter wird.