Revision as of 05:26, 18 May 2019 by Claude T(talk | contribs)(Text replacement - "{{Published|1545|in ''{{NoCo|Neufiesme livre des chansons a quatre parties}}" to "{{Pub|1|1545|in ''{{NoCo|Neufiesme livre des chansons a quatre parties}}")
Loeul donne au cueur par son aspect adresse
le cueur sans loeul riens ne porroit choysir
doncq si loeul faict que le cueur bien s'adresse
contentement vient tous les deulx saysir
mais le cueur a trop plus grand plaisir
que loeul et ne scaurroit aultrement estre
car le cueur est le siege du desir
duquel les yeulx ne sont que la fenestre.
Modern French
L’œil donne au cœur, par son aspect, adresse.
Le cœur sans l’œil ne pourrait rien choisir.
Donc, si l’œil bien s'adresse,
le contentement vient saisir le deux.
Mais le cœur a plus de plaisir que l’œil
et cela ne saurait être autrement
car le cœur est le siège du désir
duquel les yeux ne sont que la fenêtre.
English translation
The eye grants sight to the heart by its very function.
The heart could not choose without the eye.
Therefore, if the eye makes the right contact,
pleasure fills them both.
Though the heart always enjoys it more than the eye
(how could it be otherwise?)
since it is the siege of lust,
while the eyes are but its windows.