Los braços traygo cansados (Juan Vasquez): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replacement - "'''External websites:''' ==Orig" to "{{#ExtWeb:}} ==Orig") |
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2009-09-22}} {{CPDLno|19986}} [[Media:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).mid|{{mid}}]] | *{{PostedDate|2009-09-22}} {{CPDLno|19986}} [[Media:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Francisco de Asís Manzanero Osuna|2009-08-16}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Francisco de Asís Manzanero Osuna|2009-08-16}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Arreglo para voces iguales realizado por Francisco de Asís Manzanero Osuna, a partir de la edición de Higinio Anglés (1946) de la "Recopilación de Sonetos y villancicos a quatro y a cinco" (Sevilla, 1560).}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Los braços traygo cansados''}} | {{Title|''Los braços traygo cansados''}} |
Revision as of 21:56, 17 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Francisco de Asís Manzanero Osuna (submitted 2009-08-16). Score information: A4, 2 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Arreglo para voces iguales realizado por Francisco de Asís Manzanero Osuna, a partir de la edición de Higinio Anglés (1946) de la "Recopilación de Sonetos y villancicos a quatro y a cinco" (Sevilla, 1560).
General Information
Title: Los braços traygo cansados
Composer: Juan Vasquez
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Romance
Language: Spanish
Instruments: A cappella
First published: 1560
Description: Uno de los escasos ejemplos renacentistas de romance polifónico de cantus firmus.
External websites:
Original text and translations
Spanish text
Los braços traygo cansados
de los muertos rodear.
Vide a todos los franceses
y no vide a don Beltrán.