Maria Magdalena (Francisco Guerrero): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
(→‎Music files: Exported Encore file as MXL one, uploaded and added link)
 
(22 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-12-08}} {{CPDLno|8698}} [[Media:ws-gue-mari.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-gue-mari.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-gue-mari.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-gue-mari.enc|{{Enc}}]]
*{{CPDLno|8698}} {{LinkW|gue-mari.pdf|gue-mari.mid|gue-mari.zip|Encore}}
{{Editor|John David Eaton|2004-12-08}}{{ScoreInfo|Letter|19|390}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|John David Eaton|2004-12-08}}{{ScoreInfo|Letter|19|390}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Transposed down a whole step from the original.
:{{EdNotes|Transposed down a whole step from the original.}}


*{{CPDLno|8605}} [{{website|Victoria}}/guerrero.html {{net}}] PDF, MIDI and LilyPond files available.
*{{PostedDate|2004-11-30}} {{CPDLno|8605}} [{{website|Victoria}}/guerrero.html {{net}}] PDF, MIDI and LilyPond files available.
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|7|183}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|7|183}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' individual parts available as midi files. also available as Postscript file.
:{{EdNotes|individual parts available as midi files. also available as Postscript file.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Maria Magdalena''<br>
{{Title|''Maria Magdalena''}}
{{Composer|Francisco Guerrero}}
{{Composer|Francisco Guerrero}}
''Source of text:''' Based on Mark 16:1-6


{{Voicing|6|SSATTB}}<br>
{{Voicing|6|SSATTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Motet in two parts:
'''Description:''' Motet in two parts:
* ''Maria Magdelena''
* ''Maria Magdelena''
* ''Et introeuntes''
* ''Et introeuntes''}}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
Based on Mark 16.1–6
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
;Prima pars
<poem>
'''Prima pars'''
Maria Magdalene et altera Maria emerunt aromata
Maria Magdalene et altera Maria emerunt aromata
ut venientes ungerent Iesum.
ut venientes ungerent Iesum.
Line 38: Line 33:
orto iam sole, alleluia.
orto iam sole, alleluia.


'''Secunda pars'''
;Secunda pars
Et introeuntes in monumentum
Et introeuntes in monumentum
viderunt iuvenem sedentem in dextris
viderunt iuvenem sedentem in dextris
coopertum stola candida
coopertum stola candida
et obstopuerunt.
et obstupuerunt.
Qui dicit illis:
Qui dicit illis:
'Iesum quem queritis Nazarenum cruxifixum:
'Iesum quem queritis Nazarenum cruxifixum:
surrexit, non est hic.
surrexit, non est hic.
Ecce locus ubi posuerunt eum.' Alleluia.
Ecce locus ubi posuerunt eum.' Alleluia.}}
</poem>
 
 
{{Translation|English}}


Mary Magdalene and the other Mary brought spices so that they might anoint Jesus's body. And very early on the Sabbath, just after sunrise, they came to the tomb. Alleluia.
{{mdl|3}}{{Translation|Spanish|
;Prima pars
Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes
y fueron a ungir a Jesús.
Y muy temprano una mañana de sábado
llegan al sepulcro,
cuando ya ha salido el sol, aleluya.


Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe. He said to them: "You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified: he has risen, he is not here. Look, there is the place they laid him." Alleluia.
;Secunda pars
Y entrando en el sepulcro,
vieron a un joven sentado a la derecha,
cubierto con una túnica blanca,
y ellas se asombraron.
Él les dice:
“Jesús, al que buscáis, el Nazareno crucificado,
resucitó, no está aquí.
He aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya”.
}}


{{Middle|3}}{{Translation|English|
;Prima pars
Mary Magdalene and the other Mary brought spices
so that they might anoint Jesus's body.
And very early on the Sabbath,
they came to the tomb,
just after sunrise. Alleluia.


{{Translation|Spanish}}
;Secunda pars
Entering the tomb,
they saw a young man sitting on the right side
dressed in a white robe,
and they were amazed.
He said to them:
"You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified:
he has risen, he is not here.
Look, there is the place they laid him." Alleluia.}}
{{Bottom}}


Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes para ungir a Jesús al llegar, y muy temprano una mañana de sábado llegan al sepulcro, ya ha salido el sol, aleluya. Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, cubierto con una túnica blanca, que les dice: “Jesús al que según el rito crucificaron, resucitó. No está aquí, he aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya”.
Similar texts may be found at [[Maria Magdalena]]


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 14:46, 13 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-12-08)  CPDL #08698:         
Editor: John David Eaton (submitted 2004-12-08).   Score information: Letter, 19 pages, 390 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Transposed down a whole step from the original.
  • (Posted 2004-11-30)  CPDL #08605:  Network.png PDF, MIDI and LilyPond files available.
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-11-30).   Score information: A4, 7 pages, 183 kB   Copyright: Personal
Edition notes: individual parts available as midi files. also available as Postscript file.

General Information

Title: Maria Magdalena
Composer: Francisco Guerrero
Source of text:' Based on Mark 16:1-6

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: Motet in two parts:

  • Maria Magdelena
  • Et introeuntes

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text
Prima pars

Maria Magdalene et altera Maria emerunt aromata
ut venientes ungerent Iesum.
Et valde mane una Sabbatorum
veniunt ad monumentum
orto iam sole, alleluia.

Secunda pars

Et introeuntes in monumentum
viderunt iuvenem sedentem in dextris
coopertum stola candida
et obstupuerunt.
Qui dicit illis:
'Iesum quem queritis Nazarenum cruxifixum:
surrexit, non est hic.
Ecce locus ubi posuerunt eum.' Alleluia.

Spanish.png Spanish translation
Prima pars

Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes
y fueron a ungir a Jesús.
Y muy temprano una mañana de sábado
llegan al sepulcro,
cuando ya ha salido el sol, aleluya.

Secunda pars

Y entrando en el sepulcro,
vieron a un joven sentado a la derecha,
cubierto con una túnica blanca,
y ellas se asombraron.
Él les dice:
“Jesús, al que buscáis, el Nazareno crucificado,
resucitó, no está aquí.
He aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya”.
 

English.png English translation
Prima pars

Mary Magdalene and the other Mary brought spices
so that they might anoint Jesus's body.
And very early on the Sabbath,
they came to the tomb,
just after sunrise. Alleluia.

Secunda pars

Entering the tomb,
they saw a young man sitting on the right side
dressed in a white robe,
and they were amazed.
He said to them:
"You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified:
he has risen, he is not here.
Look, there is the place they laid him." Alleluia.

Similar texts may be found at Maria Magdalena