Mon cœur se recommande à vous (Orlando di Lasso): Difference between revisions
Javiproxing (talk | contribs) No edit summary |
|||
Line 94: | Line 94: | ||
Want ik hoef niemand meer te vervloeken | Want ik hoef niemand meer te vervloeken | ||
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen. | Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | |||
<poem> | |||
Mi corazón se encomienda a usted, | |||
todo lleno de problemas y de martirio; | |||
A pesar de las personas envidiosas | |||
haced que se lo pueda decir a Dios. | |||
Mi boca, que quería sonreir | |||
y contar relatos graciosos, | |||
ahora no hace más que maldecir | |||
a los que me han desterrado de tus ojos. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 20:47, 25 April 2010
Music files (4 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17429: LilyPond Part Midis and Transposed Edition Available
- Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03). Score information: Letter, 2 pages, 441 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values cut in half. (i.e. half notes now quarter notes)
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
- Some composers have separate pages available from their country of origin page.
- CPDL #7790: Finale 2001
- Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2004-08-20). Score information: Letter, 5 pages, 180 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: Editing error, wrong position of lyrics, "re-com-man-d'à" should be used instead of "re-com-man-de-à" See the discussion page for full description.
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2002-08-31). Score information: A4, 4 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Files and facsimile available
General Information
Title: Mon coeur se recommande à vous
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: This polyphonic composition appeared for the first time in "Tiers livre des chansons a 4,5 & 6 parties nouvellement composées par Orlando di Lassus", 1560.
Description:
- This composition has nothing to do with a simple note to note harmonization of the same text which is often attributed to Lasso.
- Lassus also wrote a 'parody mass' on this theme: Missa Mon cœur se recommande à vous.
External websites:
Original text and translations
French text
Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'à Dieu vous puisse dire!
Ma bouche qui voulait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.
English translation
My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.
Alternative version
My heart doth beg you'll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e'en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they're serving
Those who banish me, love, from you.
Italian translation
Il mio cuore si raccomanda a voi
colmo di malinconia e di cruccio:
almeno a dispetto dei gelosi,
fate che vi possa dire addio!
La mia bocca, che sapeva sorridere
e raccontare cose graziose,
ora non fa che maledire
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.
Dutch translation
Eindelijk leg ik mijn hart in jouw handen
Nog vol van smart en verdriet.
En voor hen die misschien jaloers zijn:
Zeg maar vaarwel aan oude pijnen.
Mijn lippen kunnen weer glimlachen
En heerlijke verhalen vertellen.
Want ik hoef niemand meer te vervloeken
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen.
Spanish translation
Mi corazón se encomienda a usted,
todo lleno de problemas y de martirio;
A pesar de las personas envidiosas
haced que se lo pueda decir a Dios.
Mi boca, que quería sonreir
y contar relatos graciosos,
ahora no hace más que maldecir
a los que me han desterrado de tus ojos.
- Monique Rio editions
- Brian Russell editions
- Suzi Nassen Stefl editions
- Sheet music errors
- François-Xavier Chauchat editions
- Orlando di Lasso compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Italian translations
- Dutch translations
- Spanish translations
- Sheet music
- Renaissance music
- Music facsimiles