Difference between revisions of "O Welt wie gar bistu verkert (Ivo de Vento)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Claude T a déplacé la page No. 9. O Welt wie gar bistu verkert (Ivo de Vento) vers O Welt wie gar bistu verkert (Ivo de Vento) sans laisser de redirection)
(No difference)

Revision as of 06:58, 13 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-01)   CPDL #51108:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2018-09-01).   Score information: A4, 14 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Semidiplomatoric edition. Scores to all four parts of the Lied.

General Information

Title: O Welt wie gar bistu verkert
Composer: Ivo de Vento

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

Published: 1570 in Newe Teutsche Lieder mit viern

Description: A German Lied with four parts:
- O Welt wie gar bistu verkert/
- Wer aber ohren plasen kan/
- All sein geberd, hertz sinn und mut/
- Es wer fürwar der beste rath.
From Newe Teutsche Lieder/ mit viern/… 1570

External websites:

Original text and translations

German.png German text

  O Welt wie gar bistu verkert
  zu disen letzten zeiten/
  all untrew sich mit hauffen mehrt/
  bey jung und alten leuten/
  wer jetz ist fromm/
  sicht sich nit umb/
  nach grossem pracht und tittel,
  nach grossem pracht und tittel/
  man günt jm nicht
  der ist schon gricht
  von Zwillig einen Rittel,

  Wer aber ohren plasen kan/
  und mit fuchßschwäntze streichen/
  der thut zuerst am reyen stahn/
  die einfalt muß jm weichen/
  er schämt sich nit/
  mit stetter bitt/
  thut er kein stund nit rasten/
  lauft, rent und springt/
  biß das er bringt/
  vil gelt in seinen Kasten.

  All sein geberd, hertz sinn und mut/
  ist stet gricht zubetrigen/
  wann er ein sicht der strauchen thut/
  den tregt er auff die stiegen/
  leught darzu mehr,
  mit schlechter ehr/
  mainst nit Gott werd es rechen/
  es gschicht auß neid/
  eins hinderrucks aufstechhen.

  Es wer fürwar der beste rath/
  sich selbs der sünden straffen/
  wiewol ich sorg es sey zu spat/
  die hätz last nit jrs klaffen/
  sie scheit und hupfft/
  sie swackt und zupfft/
  als jr natur thut geben/
  doch ist Gott grecht/
  er lohnt dem knecht/
  wie er hie fiert sein leben.

English.png English translation

  O world, to what have you turned
  at these later times/
  all falsehood multiply everywhere
  amongst both the young and the old/
  who is now pious /
  should not look
  for great splendor and
  no one fawors him,
  he is already doomed
  if he willingly klimbs the wheel.

  But who can blow ears/
  and stike with foxtails/
  stands as the first on row/
  and the simplicity must give place for him,
  he has shame/
  but beg for more and more/
  he does not rest
  he runs, dashes and jumps/
  for to get /
  much money in his box.

  All he have, his heart, mind and feelings/
  is always to be considered/
  what he does in the the bushes out of sight/
  when he climbs up the stairs/
  telling more and mor lies,
  without honor/
  thinking God will not judge it/
  as it hapens of need/
  because of presure.

  But it is truely the best advice/
  Sin cary its own penalty
  Worry about all things when it is too late /
  hurry around will not help/
  You may shout and hop
  swallow and puff
  acording to your nature/
  but God is rightous,/
  he will judge his servants/
  by how they have conducted their lives.