O mors inevitabilis (Hieronymus Vinders): Difference between revisions
(Added new edition of this work.) |
m (Text replace - 'v '''' to 'v '''') |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Composer|Hieronymus Vinders}} | {{Composer|Hieronymus Vinders}} | ||
'''Number of voices:''' 7vv | '''Number of voices:''' 7vv '''Voicing:''' SATTTBB<br> | ||
{{Genre|Secular|Motets|Laments}} | {{Genre|Secular|Motets|Laments}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} |
Revision as of 04:52, 6 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #06662: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-02-09). Score information: A4 landscape, 3 pages, 140 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
CPDL #25378:
- Editor: David Millard (submitted 2012-01-14). Score information: Letter, 6 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Original note values and mensuration.
General Information
Title: O Mors Inevitabilis - Epithaphium Josquini
Composer: Hieronymus Vinders
Number of voices: 7vv Voicing: SATTTBB
Genre: Secular, Motet, Lament
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1545
Description: Elegy for Josquin
External websites:
Original text and translations
Latin text
O mors inevitabilis, mors amara, mors crudelis,
Josquin des Prez dum necasti, illum nobis abstulisti
qui suam per harmoniam illustravit ecclesiam.
Propterea tu musice, dic, requiescat in pace.
English translation
by Mick Swithinbank
O ineluctable death, bitter death, cruel death,
when you killed Josquin Desprez
you took from us a man who, through his music,
adorned the church.
And therefore, O musician, say: May he rest in peace.
German translation
O unentrinnbarer Tod, bitterer Tod, grausamer Tod.
Indem du Josquin des Prez dahingerafft, hast du uns beraubt um den,
Der durch seine Harmonie die Kirche erleuchtet hat.
Deshalb, du Musiker, sprich: "Er möge ruhen in Frieden".